Le
point de vue
du "
Trésor
de la Langue Française au Québec" sur
la Communauté française
de Belgique est très intéressant,
surtout le chapitre
4.4 "Les « langues régionales endogènes
»" que voici :
Dans
le cadre de ce document, il s’agit des locuteurs des
«
langues régionales endogènes », pour
employer la terminologie du Conseil
des langues régionales : wallon, champenois,
gaumais,
luxembourgeois, limbourgeois, etc. Quant aux germanophones des communes
de Malmédy et Waimes, ils ne font pas partie des langues
régionales
endogènes dans la mesure où ils constituent une
minorité reconnue avec
des droits linguistiques prévus aux communes à
facilités ; ils
échappent à la juridiction de la
Communauté française, car c’est le
gouvernement fédéral qui demeure le responsable
de cette petite
communauté.
La Communauté française de Belgique,
c’est-à-dire
l'autorité compétente
en matière culturelle pour la Wallonie, a adopté
en 1990 un décret
reconnaissant officiellement les langues régionales issues
du latin et
du germanique : c’est le Décret relatif aux langues
régionales endogènes
du 24 décembre 1990. Selon les dispositions du
décret :
Article
1er
La Communauté française de Belgique
reconnaît en son sein la
spécificité linguistique et culturelle de ceux
qui usent à la fois
d'une langue régionale endogène et du
français, langue officielle de la
Communauté.
Article
2.
Les langues régionales endogènes font partie du
patrimoine culturel de
la Communauté ; cette dernière a donc le devoir
de les préserver, d'en
favoriser l'étude scientifique et l'usage, soit comme outil
de
communication, soit comme moyen d'expression.
Article 3.
L'Exécutif de la Communauté française
confiera la tâche d'étudier et de
proposer toutes les mesures aptes à préserver et
à favoriser ces
langues régionales endogènes aux organismes
consultatifs dont il
reconnaît la compétence. "
Ces
langues
« régionales endogènes » font
partie du « patrimoine culturel de la
Communauté », celle-ci ayant le « devoir
de les préserver, d'en
favoriser l'étude scientifique et l'usage, soit comme outil
de
communication, soit comme moyen d'expression ». Cependant,
aucune de
ces langues n’est expressément nommée dans
le
décret, mais il s’agit
vraisemblablement du wallon, du picard, du lorrain (ou gaumais), du
champenois ainsi que du francique luxembourgeois et du francique
limbourgeois, comme l’illustre d’ailleurs la carte
fournie par le Conseil des langues régionales
endogènes de la
Communauté. Ces langues
bénéficieraient à ce titre des
politiques
menées par le Bureau
des langues régionales endogènes du
ministère de la
Communauté française de Belgique. En fait, il
s’agit d’une coquille vide, aucune mesure
concrète n’ayant
été mise en
oeuvre.
En vertu de l’arrêté de
l’Exécutif du 19 mars 1991
de la Communauté française, un Conseil des
langues régionales endogènes
a été institué afin de donner son avis
au ministre de la Communauté
française chargé de la Culture sur les
« mesures aptes à protéger et
à
promouvoir l'usage des langues régionales
endogènes » de ladite
Communauté et de « donner son avis au ministre sur
les travaux de tous
ordres » concernant ces langues. Ce n’est pas ce
qu’on peut
appeler une
législation favorable à une protection.
De toute façon, une reconnaissance explicite du
luxembourgeois pourrait amener la nécessité d'une
révision du statut
linguistique des communes de cette région. Or, ce genre de
dispositions
législatives devraient se faire au sein du Parlement
fédéral et
risquaient de déstabiliser le pays tout entier. En effet, on
pourrait
prévoir que les politiciens en profiteraient pour remettre
en question
tous les problèmes restés en suspens ou non
réglé par l’actuelle
législation.
Le wallon
En ce qui a trait au wallon, même si la
Communauté
française a même
adopté, le 24 janvier 1983, le Décret
relatif au recours à un dialecte de Wallonie dans
l'enseignement
primaire et secondaire approuvant l'introduction
du wallon à l'école.
Comme il fallait s’y
attendre, le décret est resté lettre morte, donc
inappliqué,
car inapplicable en raison notamment de l’absence
d’une norme d’usage
standardisée (wallon liégeois, wallon namurois,
wallon gemblougeois,
etc.), et ce, malgré une
orthographe
normalisée (rfondu
walon).
Il semble que, juridiquement parlant, il n'y ait pas
de véritables obstacles à l'enseignement du
wallon dans les écoles
de la Wallonie, mais le système éducatif serait
sous la coupe de forces
hostiles à cet enseignement.
À la radio, un certain nombre d’heures pour
le
wallon seulement sont
accordées sur les ondes de la RTBF. Une bonne douzaine de
revues sont
publiées en wallon, et une seule en luxembourgeois.
Jusqu’ici, l’adoption
du
décret concernant la promotion des
langues régionales endogènes n’a produit
aucun
effet visible dans les
écoles. C’est donc par manque de
connaissance
que les
locuteurs du wallon utilisent parfois une orthographe qui
diffère de
l’orthographe standard. Rappelons que les locuteurs du wallon
ne sont
pas considérés comme une minorité
linguistiques puisqu’ils sont des
Wallons.
Source :
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/belgiquefrn.htm
Maintenant, si vous cherchez des traces de
l'existence du wallon dans
le
réseau
Mercator (
autre
lien) un réseau dont la mission est la
défense
des langues régionales endogènes au niveau
européen, vous ne le
trouverez pas, essayez
ce
lien (menu de droite) et
encore
celle-ci (menu de droite). Pourtant
la situation minoritaire du wallon est connue.
Concrètement, la
reconnaissance du wallon est sérieusement
entravée au
niveau européen, mais de plus, les décrets de la
Communauté française
Wallonie-Bruxelles sont des
coquilles
vides eu égard aux aspirations
légitimes des Wallons.
Pour faire le point sur la question en
2006, la Fondation
wallonne édite un
livre
collectif sur l'enseignement des langues en Wallonie.
En attendant, si vous souhaitez consulter les médias
disponibles à la Médiathèque de la
Communauté française, vous ne
trouverez qu'
un
seul média pour apprendre le wallon
(liégeois). Comparez avec les 35 pages de
résultats d'une recherche
pour
l'anglais (plus de 600 médias rien que pour
l'anglais), les 7 pages de résultats
pour
le portugais, et les 14 médias disponibles pour
apprendre
le
suédois. Vous avez même le
choix pour apprendre
le
Breton (13 médias),
le
Catalan (5 médias),
le
Basque (5 médias)... Une de mes connaissances a
réalisé il y a quelques années un CD
d'apprentissage du wallon de Liège sous l'impulsion de M. Van
Cauwenberghe, un CDRom qui a été vendu à
la FNAC à l'époque, depuis aucune trace de
ce CDRom, nulle part.
En
résumé, la Communauté
française de
Belgique veut la peau du wallon, et seules des initiatives
privées
permettent de pallier au plus navrant. N'oublions pas que la Belgique a
signé la Convention de l'UNESCO pour la protection du
patrimoine
matériel et immatériel, la Communauté
française de Belgique et le
Parlement wallon ont voté chacun de leur
côté un "oui" unanime en
faveur de la défense du
patrimoine culturel (
lire
l'intervention de Mme Marie-Dominique Simonet,
Ministre de la Recherche, des Technologies nouvelles et des Relations
extérieures, au Parlement wallon à ce sujet).
L'hypocrisie a
des limites, même en politique.
-
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - -
AVERTISSEMENT : si vous n'êtes pas repris sur cette page, envoie-moi le
lien, ce sera avec plaisir, il est tout en bas de la page d'accueil du
site.
Å
cmince
:
http://users.skynet.be/lorint/acmince/node2.html
Le
point
de vue du groupe "René Binamé" (groupe
anarchopunk) à
propos du wallon (extrait d'une interview publiée
sur leur
site
"
Aredje, chal
é asteure").
Les chansons
du disque en wallon dont voici un extrait :
Dji s'rè cèvè divant m'pinsion
mougnî tot cru pa l'polucion
i faureut fè l'révolucion
èt trawer l'panse
dès craus minisses
dès cros patrons
dès plins di liârds
sins-awè peû dèl mwêje police
Parèt-i faut brâmint mia s'tère
nin s'plinde nin gueûler nin brère
r'monter l'rèvèy po d'win matin
èyèt tos lès djoûs
fè l'inocint
Le texte provient de l'Album Black Country Blues
dont les paroles sont d'André
Gauditiaubois et la musique de Wilhelm
Dunker.
André
Gauditiaubois, poète wallon, parolier de Wilhelm Dunker et d'autres jeunes groupes dont
AngezyA (Trecas), et dans son sillage,
Loù Ange, né
de la rencontre avec André et le wallon. Écoutez aussi un texte
plus ancien d'André Gauditiaubois, la deuxième partie de
Roudje
Oranje (mp3) dont voici les paroles :
Téche-tu
Camarade
Vos povez clatchî vo tièsse au mur
Ou bén 'l mète su 'l blo
Vos astèz in bedot d'abatwèr
Ène bièsse a tokî
Chake djoû est in djou d'mwins' a vikî
Ren pou rapôjî 'l
Naufradji ki 's no-ye è Sambe
Oyi dji 'l sè bén
I n'faut né dire né scrire çu k'on
vût
Pou gan-gnî vos liards
Mins dji n'vos fré né bèl-bèle
èndo
Sins tèchî dji dzarte
I n'aura né ène tatche a 'm cazake
Alèz-r-zè dins vos maujos d'martien
Pou vîr crèvér dè d'waut vos
èsclâves
Vos finirèz pa foute vos âbes dju
Vos finirèz pa moru étou
Dji dirai ratchî su vos lujas
Dji strine èm dèsbautche conte lès
scrèpes-cièl
Biroutes in-vêre fièr èt bèton
Coutias stitchîs dins 'l keûr dèl vile
Mès flames blaknut branmin pus waut
K'lès ciènes minâbes dès wauts
fournias
Dji n'sareu né yèsse comme Narciss'
Èl Sambe n'èst né in bon murwè
Pou 's lumér dins sès
nwêrès-z-eûwes
Dji seû sti-la-l'ki ûle ki criye
Non-fét non-na
Non-fét non-na
Au no di branmin d'aut' a ki
Vos avèz foutu leû langue djus
Èyè crèvér
leûs-z-îs ètou
Yeusses in vos no èm' maudiront
I n'a pon d' powéte mon Pastur
A l'èscole du travaye d'asto
On n'vos aprind né a vikî
Oyi survikî c'èst d'dja bia.
|
Tais-toi Camarade
Tu peux te taper la tête au mur
Ou bien la mettre su'l billot
T'es qu'un mouton pour l'abattoir
Une bête à buter
Chaque jour, c'est un jour de moins à vivre
Et rien pour reposer
Le naufragé qui s'noie dans la Sambre
Oyi je l'sais bien
On n'peut pas dire ni écrire ce qu'on veut
Pour gagner votre argent
Mais je ne ferai pas le frotte-manche non plus
Sans hésiter je déserte
il n'y aura pas une tache à ma veste
Allez donc dans vos demeures de martiens
Pour voir crever de haut vos esclaves
Vous finirez par couper vos arbres
Vous finirez par crever aussi
J'irai cracher sur vos marbres
J'ai étrenné ma détresse contre les
gratte-ciels
Bites en
verre fer et béton
Couteaux enfoncés dans le coeur de la ville
Mes flammes brillent beaucoup plus haut
Que celles minables des hauts-fourneaux
Je n'saurai pas être comme Narcisse
La Sambre n'est pas bon miroir
Pour s'y mirer dans ses eaux noires
J'suis celui-là qui hurle qui crie :
Non ! NON !
Non ! NON !
Au nom de tant d'autres
Que vous avez séparé de leur langue
Et crevé les yeux aussi
Ceux-là en vot' nom, ils m'maudiront
Y a pont de poète chez not' Pastur
À l'école du travail d'à
côté
On n'vous apprend pas à vivre
Oyi survivre c'est d'jà bien. |
Le site
du
rifondou, le projet pour un wallon
normalisé
Cours
di (rfondou) walon do Noû Lovin.
L'encyclopédie libre en
wallon
L'école du wallon,
un
fond
de textes en wallon du 20ème siècle (et avant)
(initiation au wallon
normalisé
en même temps qu'au français à
l'âge de
5-7 ans).
Li ptit botin
des
grands
waloneus
Motî
walon-francès :
dictionnaire
wallon-français en ligne
Lexilogos
wallon :
dictionnaire
wallon en
ligne
Apprendre
le wallon de Charleroi
Les
Scriveûs du Cente,
Cercle wallon
de Couillet,
Le site de la société
de langue et
littérature wallonnes,
Le forum des Berdelaedjes, Association des
Rèlîs Namurwès,
Union
culturelle wallonne
"Site de recherche sur langue, culture et
identité en Wallonie" ou
Li
Ranteule (le réseau)
Le "P'ti Larousse" do
Walon
Le site Freelang propose au téléchargement
deux dictionnaires de wallon
- pour le
wallon
de Forrières
- pour le
wallon
liégeois
Vous pouvez aussi obtenir une
traduction en ligne
♦ pour le
wallon
de Liège
♦ pour le
wallon
de Forrières
Conjugaison des verbes
wallons
Table
de conjugaison du wallon,
Tåvleas
d' codjowaedje do walon
Outil
en ligne pour corrriger l'orthographe d'un texte en wallon
Le site
de
Lucyin Mahin (et
sa fiche biographique)
Le site de Lorint
Hendschel
-
Li
Ptite Croejhete (Petit manuel de grammaire wallonne) en
wallon, et traduite
aussi
en français.
- la
traduction
de
Linux en wallon
-
le franwal de poche, dictionnaire français-wallon (en préparation, lettres A à E disponibles)
Le projet Babel pour le wallon
-
dictionnaire en ligne
-
le forum sur le wallon
-
les dictons météorologiques
-
le dictionnaire wallon-anglais (français) de la gastronomie
Découvrir la
Wallonie
et votre
première
leçon de wallon
GNU/Linux en wallon
Le
site
de Pablo Saratxaga
Des sites qui
portent la signature de
l'équipe Mahin, Hendschel, Saratxaga
http://aberteke.walon.org/
http://rifondou.walon.org/index-fr.html
http://wa.liturgica.scriptmania.com/adrovaedje.html
(Liturgica : la messe en wallon normalisé)
L'anneau
de
sites wallons
L'enseignement du wallon dans le cadre d'un
projet de société
Le chant officiel des Wallons avec le texte sous-titré et l'autre
chant des Wallons À POIL ! ...
même à la gare centrale de Bruxelles
Écouter le wallon en
chansons au cabaret
wallon Ellezellois :
page
1 -
page
2
En cliquant sur "écouter" (à droite des images)
avec le bouton droit de
la souris ("enregistrer la cible du lien sous"), on peut
télécharger
les chansons sous la forme de fichiers mp3.
La
Fédération
des Groupes Folkloriques Wallons
Les
chanteurs et
les chanteuses en wallon sur le wikipédia wallon
Le festival
de
la chanson wallonne
Georges
Guetary
Alain Simonis
Michel Belly
Michel Azaïs (
écouter
un extrait)
Jesebel
Achteure (picard)
Lari
Guette, du rock picard
( à
écouter)
Dider Bonclinville
Les droles di lodjeûs et leur "cacafougna"
Mimile
et les Bribeux d'Toubac,
liste de chansons à écouter. Voi aussi les vidéos de
"Mizere di mi" et "El Traque"
Chanson de Noël en
wallon : page du
wikipédia wallon consacré à ce sujet
Une
liste de
groupes
de musique folklorique avec aussi des groupes
wallons
Superbe poême en wallon sur la mine lu par André David ainsi qu'
un reportage
Poésie
d'Achille
Mossiat en wallon (Poésies wallonnes de Marche sur
le site de
F. De Moyer)
Le site de Vincent Delecloz, réalisteur de l'émission "Wallons nous"
Jean-noël
Fays
(théâtre)
Li pèkéye di Dwèche
Balises
pour un wallon du troisième
millénaire
Thèse
doctorat de Anne Roekens (en cours) :
CRIWE,
Centre de recherche et d'Information du Wallon à l'Ecole
- les
cahiers pédagogiques du CRIWE
Société
d'Encouragement à l'Art Wallon, Théatre Communal
Wallon du Trianon,
Centre Culturel Wallon
Les
clubs de
conversation en wallon
Les
revues en
wallon,
présentation
dans l'encyclopédie en wallon
Il y a une douzaine de revues en wallon qui se vendent actuellement.
Les abonnements sont souvent très modestes.
Fondation
wallonne
et leur
groupe
de discussion sur Yahoo
Centre
de philologie et d'histoire
littéraire wallonnes à l'Université
Libre de Bruxelles
Fondation
Élie Baussart
Un article de
La
Libre Belgique :
reconnaissance
des "idiomes régionaux" mais...
Institut Jules
Destrée,
«
Wallonie
en
ligne »
La
chaîne des
terrils, un site officiel avec une page
écrite en wallon
Revue
Toudi
Cocorico, le magazine trimestriel de l'Union Culturelle wallonne (parution à chaque changement de saison) a remplacé "Walo+
Gazète".
Liste de
diffusion consacrée au wallon
Blogs wallons :
Le
site de Stéphane Dohet, grand gardien vigilant de
la présence wallonne dans le Wikipédia
francophone !
Le
site de José Schoovaerts
La
Wallonie et l'Afrique sur Yahoo
Vivre
en Wallonie
Centre
Valibel - ARC (Action de Recherche Concertée),
Langue(s) et identité(s) collective(s)
Liturgie en
wallon (messe)
Cercle
historique de la "Pointe de Givet et Terres
limitrophes"
Quelques sites sur le
picard :
♦
Dictionnaire
picard d'Ath de René Huvelle
♦
Le
picard
Groupements
et associations de défense et de
promotion de l'étude du wallon
Conseil supérieur de la langue française du
Québec met en ligne un article de Jean-Marie Klinkenberg "
La
crise des
langues en Belgique"
Défendre le wallon - Ardennes Magazine
Textes
religieux en wallon
Eglise et Wallonie sur Yahoo
Promotion
du patrimoine culturel et
linguistique de Wallonie sur Yahoo
«
Nosse
Lingadje », s'inscrire à un cours de
wallon à Liège
Bibliothèque des dialectes de Wallonie
(30.000 ouvrages, Chiroux à Liège)
Les
gens de Lessine : atelier de wallon
Généalogie wallonne
Fédération
namuroise
de l'Union Culturelle Wallonne
(inactif, à suivre)
