La reconquête du wallon



Le point de vue du "Trésor de la Langue Française au Québec" sur la Communauté française de Belgique est très intéressant, surtout le chapitre 4.4 "Les « langues régionales endogènes »" que voici :

Dans le cadre de ce document, il s’agit des locuteurs des « langues régionales endogènes », pour employer la terminologie du Conseil des langues régionales : wallon, champenois, gaumais, luxembourgeois, limbourgeois, etc. Quant aux germanophones des communes de Malmédy et Waimes, ils ne font pas partie des langues régionales endogènes dans la mesure où ils constituent une minorité reconnue avec des droits linguistiques prévus aux communes à facilités ; ils échappent à la juridiction de la Communauté française, car c’est le gouvernement fédéral qui demeure le responsable de cette petite communauté.

La Communauté française de Belgique, c’est-à-dire l'autorité compétente en matière culturelle pour la Wallonie, a adopté en 1990 un décret reconnaissant officiellement les langues régionales issues du latin et du germanique : c’est le Décret relatif aux langues régionales endogènes du 24 décembre 1990. Selon les dispositions du décret :

Article 1er La Communauté française de Belgique reconnaît en son sein la spécificité linguistique et culturelle de ceux qui usent à la fois d'une langue régionale endogène et du français, langue officielle de la Communauté.

Article 2. Les langues régionales endogènes font partie du patrimoine culturel de la Communauté ; cette dernière a donc le devoir de les préserver, d'en favoriser l'étude scientifique et l'usage, soit comme outil de communication, soit comme moyen d'expression.

Article 3. L'Exécutif de la Communauté française confiera la tâche d'étudier et de proposer toutes les mesures aptes à préserver et à favoriser ces langues régionales endogènes aux organismes consultatifs dont il reconnaît la compétence. "

Ces langues « régionales endogènes » font partie du « patrimoine culturel de la Communauté », celle-ci ayant le « devoir de les préserver, d'en favoriser l'étude scientifique et l'usage, soit comme outil de communication, soit comme moyen d'expression ». Cependant, aucune de ces langues n’est expressément nommée dans le décret, mais il s’agit vraisemblablement du wallon, du picard, du lorrain (ou gaumais), du champenois ainsi que du francique luxembourgeois et du francique limbourgeois, comme l’illustre d’ailleurs la carte fournie par le Conseil des langues régionales endogènes de la Communauté. Ces langues bénéficieraient à ce titre des politiques menées par le Bureau des langues régionales endogènes du ministère de la Communauté française de Belgique. En fait, il s’agit d’une coquille vide, aucune mesure concrète n’ayant été mise en oeuvre.

En vertu de l’arrêté de l’Exécutif du 19 mars 1991 de la Communauté française, un Conseil des langues régionales endogènes a été institué afin de donner son avis au ministre de la Communauté française chargé de la Culture sur les « mesures aptes à protéger et à promouvoir l'usage des langues régionales endogènes » de ladite Communauté et de « donner son avis au ministre sur les travaux de tous ordres » concernant ces langues. Ce n’est pas ce qu’on peut appeler une législation favorable à une protection.

De toute façon, une reconnaissance explicite du luxembourgeois pourrait amener la nécessité d'une révision du statut linguistique des communes de cette région. Or, ce genre de dispositions législatives devraient se faire au sein du Parlement fédéral et risquaient de déstabiliser le pays tout entier. En effet, on pourrait prévoir que les politiciens en profiteraient pour remettre en question tous les problèmes restés en suspens ou non réglé par l’actuelle législation.

Le wallon

En ce qui a trait au wallon, même si la Communauté française a même adopté, le 24 janvier 1983, le Décret relatif au recours à un dialecte de Wallonie dans l'enseignement primaire et secondaire approuvant l'introduction du wallon à l'école.

Comme il fallait s’y attendre, le décret est resté lettre morte, donc inappliqué, car inapplicable en raison notamment de l’absence d’une norme d’usage standardisée (wallon liégeois, wallon namurois, wallon gemblougeois, etc.), et ce, malgré une orthographe normalisée (rfondu walon). Il semble que, juridiquement parlant, il n'y ait pas de véritables obstacles à l'enseignement du wallon dans les écoles de la Wallonie, mais le système éducatif serait sous la coupe de forces hostiles à cet enseignement.

À la radio, un certain nombre d’heures pour le wallon seulement sont accordées sur les ondes de la RTBF. Une bonne douzaine de revues sont publiées en wallon, et une seule en luxembourgeois. Jusqu’ici, l’adoption du décret concernant la promotion des langues régionales endogènes n’a produit aucun effet visible dans les écoles. C’est donc par manque de connaissance que les locuteurs du wallon utilisent parfois une orthographe qui diffère de l’orthographe standard. Rappelons que les locuteurs du wallon ne sont pas considérés comme une minorité linguistiques puisqu’ils sont des Wallons.

Source : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/belgiquefrn.htm

Maintenant, si vous cherchez des traces de l'existence du wallon dans le réseau Mercator (autre lien) un réseau dont la mission est la défense des langues régionales endogènes au niveau européen, vous ne le trouverez pas, essayez ce lien (menu de droite) et encore celle-ci (menu de droite). Pourtant la situation minoritaire du wallon est connue.

Concrètement, la reconnaissance du wallon est sérieusement entravée au niveau européen, mais de plus, les décrets de la Communauté française Wallonie-Bruxelles sont des coquilles vides eu égard aux aspirations légitimes des Wallons.

Pour faire le point sur la question en 2006, la Fondation wallonne édite un livre collectif sur l'enseignement des langues en Wallonie.

En attendant, si vous souhaitez consulter les médias disponibles à la Médiathèque de la Communauté française, vous ne trouverez qu'un seul média pour apprendre le wallon (liégeois). Comparez avec les 35 pages de résultats d'une recherche pour l'anglais (plus de 600 médias rien que pour l'anglais), les 7 pages de résultats pour le portugais, et les 14 médias disponibles pour apprendre le suédois. Vous avez même le choix pour apprendre le Breton (13 médias), le Catalan  (5 médias), le Basque (5 médias)... Une de mes connaissances a réalisé il y a quelques années un CD d'apprentissage du wallon de Liège sous l'impulsion de M. Van Cauwenberghe, un CDRom qui a été vendu à la FNAC à l'époque, depuis aucune trace de ce CDRom, nulle part.

En résumé, la Communauté française de Belgique veut la peau du wallon, et seules des initiatives privées permettent de pallier au plus navrant. N'oublions pas que la Belgique a signé la Convention de l'UNESCO pour la protection du patrimoine matériel et immatériel, la Communauté française de Belgique et le Parlement wallon ont voté chacun de leur côté un "oui" unanime en faveur de la défense du patrimoine culturel (lire l'intervention de Mme Marie-Dominique Simonet, Ministre de la Recherche, des Technologies nouvelles et des Relations extérieures, au Parlement wallon à ce sujet). L'hypocrisie a des limites, même en politique.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

AVERTISSEMENT : si vous n'êtes pas repris sur cette page, envoie-moi le lien, ce sera avec plaisir, il est tout en bas de la page d'accueil du site.

Å cmince : http://users.skynet.be/lorint/acmince/node2.html

Le point de vue du groupe "René Binamé" (groupe anarchopunk) à propos du wallon (extrait d'une interview publiée sur leur site "Aredje, chal é asteure"). Les chansons du disque en wallon dont voici un extrait :
   
Dji s'rè cèvè divant m'pinsion
mougnî tot cru pa l'polucion
i faureut fè l'révolucion
èt trawer l'panse
dès craus minisses
dès cros patrons
dès plins di liârds
sins-awè peû dèl mwêje police

Parèt-i faut brâmint mia s'tère
nin s'plinde nin gueûler nin brère
r'monter l'rèvèy po d'win matin
èyèt tos lès djoûs fè l'inocint

Le texte provient de l'Album Black Country Blues
dont les paroles sont d'André Gauditiaubois et la musique de Wilhelm Dunker.

André Gauditiaubois, poète wallon, parolier de Wilhelm Dunker et d'autres jeunes groupes dont AngezyA (Trecas), et dans son sillage, Loù Ange, né de la rencontre avec André et le wallon. Écoutez aussi un texte plus ancien d'André Gauditiaubois, la deuxième partie de Roudje Oranje (mp3) dont voici les paroles :

Téche-tu Camarade
Vos povez clatchî vo tièsse au mur
Ou bén 'l mète su 'l blo
Vos astèz in bedot d'abatwèr
Ène bièsse a tokî
Chake djoû est in djou d'mwins' a vikî
Ren pou rapôjî 'l
Naufradji ki 's no-ye è Sambe
Oyi dji 'l sè bén
I n'faut né dire né scrire çu k'on vût
Pou gan-gnî vos liards
Mins dji n'vos fré né bèl-bèle èndo
Sins tèchî dji dzarte
I n'aura né ène tatche a 'm cazake

Alèz-r-zè dins vos maujos d'martien
Pou vîr crèvér dè d'waut vos èsclâves
Vos finirèz pa foute vos âbes dju
Vos finirèz pa moru étou
Dji dirai ratchî su vos lujas
Dji strine èm dèsbautche conte lès scrèpes-cièl
Biroutes in-vêre fièr èt bèton
Coutias stitchîs dins 'l keûr dèl vile
Mès flames blaknut branmin pus waut
K'lès ciènes minâbes dès wauts fournias

Dji n'sareu né yèsse comme Narciss'
Èl Sambe n'èst né in bon murwè
Pou 's lumér dins sès nwêrès-z-eûwes
Dji seû sti-la-l'ki ûle ki criye
Non-fét non-na
Non-fét non-na

Au no di branmin d'aut' a ki
Vos avèz foutu leû langue djus
Èyè crèvér leûs-z-îs ètou
Yeusses in vos no èm' maudiront
I n'a pon d' powéte mon Pastur
A l'èscole du travaye d'asto
On n'vos aprind né a vikî
Oyi survikî c'èst d'dja bia.
Tais-toi Camarade
Tu peux te taper la tête au mur
Ou bien la mettre su'l billot
T'es qu'un mouton pour l'abattoir
Une bête à buter
Chaque jour, c'est un jour de moins à vivre
Et rien pour reposer
Le naufragé qui s'noie dans la Sambre
Oyi je l'sais bien
On n'peut pas dire ni écrire ce qu'on veut
Pour gagner votre argent
Mais je ne ferai pas le frotte-manche non plus
Sans hésiter je déserte
il n'y aura pas une tache à ma veste

Allez donc dans vos demeures de martiens
Pour voir crever de haut vos esclaves
Vous finirez par couper vos arbres
Vous finirez par crever aussi
J'irai cracher sur vos marbres
J'ai étrenné ma détresse contre les gratte-ciels
Bites en verre fer et béton
Couteaux enfoncés dans le coeur de la ville
Mes flammes brillent beaucoup plus haut
Que celles minables des hauts-fourneaux

Je n'saurai pas être comme Narcisse
La Sambre n'est pas bon miroir
Pour s'y mirer dans ses eaux noires
J'suis celui-là qui hurle qui crie :
Non ! NON !
Non ! NON !

Au nom de tant d'autres
Que vous avez séparé de leur langue
Et crevé les yeux aussi
Ceux-là en vot' nom, ils m'maudiront
Y a pont de poète chez not' Pastur
À l'école du travail d'à côté
On n'vous apprend pas à vivre
Oyi survivre c'est d'jà bien.

Le site du rifondou, le projet pour un wallon normalisé

Cours di (rfondou) walon do Noû Lovin.

L'encyclopédie libre en wallon

L'école du wallon, un fond de textes en wallon du 20ème siècle (et avant)
- apprendre le wallon aux petits enfants (1ère année), 2inme anêye, 3inme anêye, 4inme anêye.
(initiation au wallon normalisé en même temps qu'au français à l'âge de 5-7 ans).

Li ptit botin des grands waloneus

Motî walon-francès : dictionnaire wallon-français en ligne

Lexilogos wallon : dictionnaire wallon en ligne

Apprendre le wallon de Charleroi

Les Scriveûs du Cente, Cercle wallon de Couillet, Le site de la société de langue et littérature wallonnes,
Le forum des Berdelaedjes, Association des Rèlîs NamurwèsUnion culturelle wallonne

"Site de recherche sur langue, culture et identité en Wallonie" ou Li Ranteule (le réseau)

Le "P'ti Larousse" do Walon

Le site Freelang propose au téléchargement deux dictionnaires de wallon
- pour le wallon de Forrières
- pour le wallon liégeois
Vous pouvez aussi obtenir une traduction en ligne
♦ pour le wallon de Liège
♦ pour le wallon de Forrières

Conjugaison des verbes wallons
Table de conjugaison du wallon, Tåvleas d' codjowaedje do walon
Outil en ligne pour corrriger l'orthographe d'un texte en wallon

Le site de Lucyin Mahin (et sa fiche biographique)

Le site de Lorint Hendschel
Li Ptite Croejhete (Petit manuel de grammaire wallonne) en wallon, et traduite aussi en français.
- la traduction de Linux en wallon
- le franwal de poche, dictionnaire français-wallon (en préparation, lettres A à E disponibles)

Le projet Babel pour le wallon
- dictionnaire en ligne
- le forum sur le wallon
- les dictons météorologiques
- le dictionnaire wallon-anglais (français) de la gastronomie

Découvrir la Wallonie
et votre première leçon de wallon

GNU/Linux en wallon
- lexiques informatique wallon-anglais et anglais-wallon
- lexiques informatiques anglais-wallon
- Mandriva Linux
- page de KDE en wallon
- page de Gnome en wallon
- correction orthographique pour le wallon (dictionnaire aspell)
- exemples : côper - cut, claper - paste, copyî - copy, waitroûle [fn] - screen

Le site de Pablo Saratxaga

Des sites qui portent la signature de l'équipe Mahin, Hendschel, Saratxaga
http://aberteke.walon.org/
http://rifondou.walon.org/index-fr.html
http://wa.liturgica.scriptmania.com/adrovaedje.html (Liturgica : la messe en wallon normalisé)

L'anneau de sites wallons
 Ajouter son site à l'anneau wallon

L'enseignement du wallon dans le cadre d'un projet de société

Le chant officiel des Wallons avec le texte sous-titré et l'autre chant des Wallons À POIL ! ... même à la gare centrale de Bruxelles

Écouter le wallon en chansons au cabaret wallon Ellezellois : page 1 - page 2
En cliquant sur "écouter" (à droite des images) avec le bouton droit de la souris ("enregistrer la cible du lien sous"), on peut télécharger les chansons sous la forme de fichiers mp3.

La Fédération des Groupes Folkloriques Wallons

Les chanteurs et les chanteuses en wallon sur le wikipédia wallon

Le festival de la chanson wallonne

Georges Guetary
Alain Simonis
Michel Belly
Michel Azaïs (écouter un extrait)
Jesebel
Achteure (picard)
Lari Guette, du rock picard ( à écouter)
Dider Bonclinville
Les droles di lodjeûs et leur "cacafougna"
Mimile et les Bribeux d'Toubacliste de chansons à écouter. Voi aussi les vidéos de "Mizere di mi" et "El Traque"

Chanson de Noël en wallon : page du wikipédia wallon consacré à ce sujet
Une liste de groupes de musique folklorique avec aussi des groupes wallons 
Superbe poême en wallon sur la mine lu par André David ainsi qu'un reportage
Poésie d'Achille Mossiat en wallon (Poésies wallonnes de Marche sur le site de F. De Moyer)
Le site de Vincent Delecloz, réalisteur de l'émission "Wallons nous"
Jean-noël Fays (théâtre)
Li pèkéye di Dwèche
Balises pour un wallon du troisième millénaire

Thèse doctorat de Anne Roekens (en cours)  :
« Quelle est l'image de la Wallonie que véhicule la télévision publique belge depuis la Grande Grève de l'hiver 1960-1961 ? ». http://valibel.fltr.ucl.ac.be/arc/theseavancemt.anne.htm#A%20propos%20de%20la%20culture%20wallonne

CRIWE, Centre de recherche et d'Information du Wallon à l'Ecole
    - les cahiers pédagogiques du CRIWE

Société d'Encouragement à l'Art Wallon, Théatre Communal Wallon du Trianon, Centre Culturel Wallon

Les clubs de conversation en wallon

Les revues en wallon, présentation dans l'encyclopédie en wallon
Il y a une douzaine de revues en wallon qui se vendent actuellement. Les abonnements sont souvent très modestes.

Fondation wallonne et leur groupe de discussion sur Yahoo

Centre de philologie et d'histoire littéraire wallonnes à l'Université Libre de Bruxelles

Fondation Élie Baussart

Un article de La Libre Belgique : reconnaissance des "idiomes régionaux" mais...

Institut Jules Destrée, « Wallonie en ligne »

La chaîne des terrils, un site officiel avec une page écrite en wallon

Revue Toudi
La page culture de Toudi
Parler wallon, Lorint Hendschel fait le tour de la question

Cocorico, le magazine trimestriel de l'Union Culturelle wallonne (parution à chaque changement de saison) a remplacé "Walo+ Gazète".

Liste de diffusion consacrée au wallon
http://users.skynet.be/bs302306/viker/
http://groups.yahoo.com/group/rifondaedje/
Blogs wallons :
http://www.innocentcitron.blogspot.com/
http://hagnantcayet.blogspot.com/  et   http://hagnantcayet.hautetfort.com/

Le site de Stéphane Dohet, grand gardien vigilant de la présence wallonne dans le Wikipédia francophone !

Le site de José Schoovaerts

La Wallonie et l'Afrique sur Yahoo

Vivre en Wallonie
 
Centre Valibel - ARC (Action de Recherche Concertée), Langue(s) et identité(s) collective(s)
http://valibel.fltr.ucl.ac.be/arc/seminairesarc.htm

Liturgie en wallon (messe)

Cercle historique de la "Pointe de Givet et Terres limitrophes"

Quelques sites sur le picard :
Dictionnaire picard d'Ath de René Huvelle
Le picard

Groupements et associations de défense et de promotion de l'étude du wallon

Conseil supérieur de la langue française du Québec met en ligne un article de Jean-Marie Klinkenberg "La crise des langues en Belgique"

Défendre le wallon - Ardennes Magazine

Textes religieux en wallon

Eglise et Wallonie sur Yahoo

Promotion du patrimoine culturel et linguistique de Wallonie sur Yahoo

« Nosse Lingadje », s'inscrire à un cours de wallon à Liège

Bibliothèque des dialectes de Wallonie (30.000 ouvrages, Chiroux à Liège)

Les gens de Lessine : atelier de wallon

Généalogie wallonne
Wallonia
Sambreville : http://membres.lycos.fr/bcollard/mainwa01.html

Fédération namuroise de l'Union Culturelle Wallonne (inactif, à suivre)