La reconquête du wallon
Va-z è evoye li grand fékiasse !


La Communauté Wallonie-Bruxelles néglige avec un art consommé l'épanouissement du patrimoine culturel immatériel de la Wallonie. Si vous voulez plus de détails, lisez cette page d'introduction. Même avec ses trois décrets, son "Bureau des langues régionales endogènes" et la signature de la Convention de l'UNESCO pour la protection de ce patrimoine, nous sommes parvenus au stade déclaré de génocide culturel wallon.

Maintenant il faut signer une pétition (celle de l'U.C.W.) pour imposer l'apprentissage du wallon à l'école, et c'est loin d'être gagné !

En ces temps où chacun se débrouille pour sauver le wallon comme il peut, il y a grosso modo deux axes :
Si "l'ancien" consiste surtout à préserver le wallon dans ses nombreux dialectes, il a aussi comme effet de bord important d'empêcher le développement du wallon comme langue régionale endogène épanouie dans la modernité actuelle (informatique, science et techniques, commerce, psychologie, etc.). Bref, ce point de vue dévitalise le wallon comme langue véhiculaire à côté du français. C'était d'ailleurs l'intention des bourgeois de l'époque aux commandes de la Société de littérature wallonne : ils voulaient implicitement étouffer le wallon comme langue vivante en le noyant dans ses différences jusqu'à imposer le "dogme dialectal" comme seule façon valable de s'exprimer en wallon. Vous avez dit "Diviser pour mieux régner ?"

Le "nouveau" se décline le plus souvent avec le rfondu, le "wallon unifié", qui ouvre la voie au wallon comme langue régionale endogène moderne. Unifier l'écriture et préserver les prononciations. Ceci dit, ce projet transmet des choix idéologiques discutables. L'apport des mots français est malvenu, parce que le français est la langue qui a occulté le wallon. Autre facette, l'hypercorrection de mots existants, par exemple tous les mots français en "-ation" deviennent "-aedje" plutôt que "-âcion" jugé trop proche du français. Un choix qui peut alourdir l'équilibre phonétique d'une langue qui regorge djà de "dj". Le "q" est banni pour devenir "k" parce qu'il rappelle trop le français.... L'anglais est appelé à la rescousse, sur la base d'un lexique commun existant depuis longtemps entre le wallon et d'autres langues. Par exemple, les Rèlis Namurwès ont proposé le verbe wallon cåler - appeler au téléphone (à la suite de to call - appeler), que les wallons du Wisconsin ont créé selon leur contexte culturel propre. Faut aimer... Si d'un côté, l'air de rien, on repousse dehors le français, on s'incline devant l'hégémonie de l'anglais qui, en tant que "langue unique", est une plaie pour toutes les langues du monde. Ainsi, email devient emile et c'est adopté parce que ça ne sonne pas français et que ça rappelle le prénom Emile... Ou bien computer (ordinateur) devient copiutrece... à comparer avec indjole ou djindjole pour le même mot selon une autre source. Idem pour d'autres langues étrangères dont on se sert pour fabriquer de toute pièce des mots "wallons".

Au-delà du "mur dialectal" barrant l'évolution du wallon apparaissent des néologismes à la va-vite qui s'associent au wallon sur fond de mépris implicite pour le français. Parce que cette langue a été utilisée pour brimer les Wallons (et les Flamands) dans leur expression dialectale, sans parler d'autres peuples colonisés dont voici un échantillon édifiant :

“ Le 8 mai 1945, tandis que l’armistice était fêté dans l’allégresse en France, l’armée française réalisait un véritable carnage à Sétif, dans l’Est algérien. Les ordres du général Duval étaient sans équivoque : "Il est 12h25. Jusque demain 12h25, abattez tous les mâles indigènes au-dessus de 15 ans que vous rencontrerez." (cf. Le Nouvel Afrique-Asie, Paris, avril 2002, p.41) Résultat : 45000 personnes assassinées, des dizaines de milliers de blessées. Le crime des victimes ? Par des cortèges pacifiques, ils demandaient le respect de la parole donnée par Charles de Gaulle avant la fin de la Seconde Guerre mondiale : un nouveau statut mettant fin à l'indigénat et considérant enfin les Algériens comme des citoyens et des êtres humains à part entière. ”

Jean Ziegler, Les nouveaux maîtres du monde et ceux qui leur résistent, éd. Fayard, 2002. 

Mais cela, c'est le choix de la bourgeoisie capitaliste, le choix d'une idéologie qui ne dit pas son nom et qui se sert d'une langue pour s'imposer. À ce sujet, le réquisitoire de Johan Viroux contre le français est sans appel. Voyez vous-même avec cette page remplie de liens vers des articles. Il y a notamment cette page qui explique comment dans les faits li walon a été spotchî brutemint par le français pendant deux siècles. Voici un extrait :

“ Durant des décennies, on culpabilisa les enfants qui parlaient wallon et on les entraîna à la délation. Ainsi, les élèves étaient, suivant de nombreux témoignages, punis de différentes façons : transmission d’un objet-témoin à un condisciple pris en flagrant délit de parler wallon : une petite planche (li plantchète), un coquetier, une languette en cuir, un signum ; le dernier puni était, en fin de journée, soumis à une punition ; parfois, c’étaient tous ceux qui étaient entrés en sa possession ; punitions écrites ; suppressions de récréations ; retenues ; port d’un bouton noir sur un vêtement, en signe d’infamie, d’une plaque du genre « Aujourd'hui, j'ai été grossier, j'ai parlé wallon »  (Songeons à l’étoile de David, portée par les juifs) ; octroi d’une ‘carte verte’, qui équivalait à obtenir 4 % des points ; interdiction de parler wallon à la récréation ; interdiction de chanter en wallon, de jouer en wallon ; inscription sur un calepin des élèves parlant wallon chez eux, et pris à parler le wallon à l’école ; intimidations permanentes de la part des enseignants à l’égard des élèves qui parlaient ‘un sale patois’ ; martyr de ceux qui ne voulaient trahir leurs compagnons ; etc. Un professeur de l’UCL, M. Jucquois, avait d’ailleurs établi le lien étroit entre le déclin d’une langue et le déclin économique dans une même région. Depuis cette chasse aux sorcières, la Wallonie est à la traîne à tous les points de vue (PISA, exportations,...). Avilis, les Wallons, prédestinés à devenir des polyglottes performants,ne sont souvent devenus que d’indécrottables unilingues francophones complexés... alors que le wallon, méjugé, est une véritable passerelle entre les langues romanes et les langues germaniques. ”

Pourtant, une complicité entre le wallon et le français constituerait une troisième voie où dominerait la complémentarité dans un joyeux mélange, en attendant que le vide lexical du wallon moderne se comble au fil des décennies. Le français est une belle langue, riche en expressions et puissante pour élaborer une pensée abstraite complexe. Pourquoi dire ça ? Parce que ces deux langues, le wallon et le français, se connaissent depuis l'enfance, bien avant que la langue française ne devienne une arme de colonisation en Wallonie. Et il faudrait aussi se rappeler cette période de l'histoire :

La domination romaine et la Pax romana font avoir des effets de colonisation notamment sur la culture. L'art gaulois est réduit à la clandestinité, la langue gauloise est supplantée par le latin ; seuls subsistent deux trois centaines de mots. Il faut distinguer le latin savant et le latin vulgaire. Le premier est une langue parlée par l'élite, enrichie par les écrivains, historiens, poètes, orateurs. Le latin parlé par les soldats, au fil des années, va lentement se dénaturer et faire place à un latin dit vulgaire, puis au fil du temps, à un langage, le roman, qui n'est plus du latin et qui n'est pas encore du français. "Les serments de Strasbourg" restent le texte le plus significatif de cette langue romane.

Alors que le latin littéraire va évoluer vers l'italien, l'espagnol, le roumain, le portugais, le roman va évoluer et se diversifier en une série de dialectes : le bourguignon, le breton, le wallon, le provençal... et le francien. Ce dernier dialecte va connaître un sort d'exception. Parlé dans l'île de France, à la cour, dans administration, à l'Université, ce dialecte va connaître un développement raffiné, parce qu'il est parlé par l'élite de la noblesse française. Il devient le français, langue officielle. Le français sera finalement parlé en Wallonie. Parallèlement, le wallon n'accède pas à ce statut privilégié du français et garde un statut de "dialecte" (c'est-à-dire un terme pour le qualifier de langue non officielle).

La Wallonie accueille très tôt le français, en atteste "La Cantilène de Sainte-Eulalie" ainsi que "La vie de Saint-Léger", des textes hennuyers du Moyen-âge écrits en roman. Ainsi, l'évolution de la langue française a connu des moments forts en Wallonie, ajoutons que la première comédie écrite en ancien français, "La farce du garçon et de l'aveugle", a vu le jour à Tournai. La Wallonie n'a pas attendu la France.

Ainsi, nous pouvons constater l'intimité relative des langues romanes entre elles, et l'histoire de la langue française - à travers l'expansion de la langue d'oïl au nord - montre que la notion d'ancien français (on estime qu'à la veille de la Révolution française, les trois quarts de la population française parlaient un dialecte ou une autre langue) est relativement proche de notre wallon aussi. À ce sujet, il existe un livre de H. Chavée datant de 1857 intitulé Français et Wallon, Parallèle linguistique. Téléchargez-le au format djvu (6Mo) (comment faire avec ce genre de fichier)

Pour les Flamands, les "Wallons" ont dénigré la culture flamande, nous sommes tous considérés dans le même sac, pourtant les petits gens, les ouvriers en Wallonie, n'ont pas mangé de ce pain-là. C'est principalement la bourgeoisie capitaliste francophone qui a piétiné la culture flamande et fait en sorte que la langue des procès en Flandre se déroule en langue française... le Flamand était jugé sans rien comprendre de sa Justice, celle de son pays. Il était brimé par une culture de citoyens dont la devise est : Liberté, égalité, fraternité. Est-ce que le Wallon au sens large en porte la responsabilité ? Est-ce que les ouvriers de la Wallonie ont bafoué l'identité flamande ? Non, car de notre côté, nous subissions aussi le piétinement de la culture wallonne par la même bourgeoisie. Mais pour un Flamand, nous sommes confondus avec cette bourgeoisie, à cause de la langue française. C'est cette bourgeoisie francophone belge qui devrait demander pardon aux Flamand(e)s pour avoir dénigré systématiquement la culture flamande aussi longtemps.

Pour en revenir aux nouveaux mots, et pour ne pas noircir les efforts des walloneux forgeurs de néologismes dérivés de l'anglais, en voici un plaqué sur l'anglais fakequi signifie concrètement un truc très bien d'apparence, mais qui, en vérité, se révèle être un faux. Le terme "fake" rappelle judicieusement le mot "fécal". Un fake, c'est du caca en quelque sorte. C'est encore plus parlant en le prononçant comme en wallon : éne fékiasse, c'est comme une chiasse après avoir mangé un aliment soi-disant bon et appétissant, il faut s'en débarrasser au plus vite pour se soulager. Ainsi, proposition est faite de surnommer la Communauté Wallonie-Bruxelles : la grande fékiasse.

----------------------

AVERTISSEMENT : si vous n'êtes pas repris sur cette page, envoyez-moi le lien, ce sera avec plaisir, l'adresse de courriel est tout en bas de la page d'accueil du site.


Å cmince : http://users.skynet.be/lorint/acmince/node2.html

Le point de vue du groupe "René Binamé" (groupe anarchopunk) à propos du wallon (extrait d'une interview publiée sur leur site "Aredje, chal é asteure"). Les chansons du disque en wallon dont voici un extrait :

Dji s'rè cèvè divant m'pinsion
mougnî tot cru pa l'polucion
i faureut fè l'révolucion
èt trawer l'panse
dès craus minisses
dès cros patrons
dès plins di liârds
sins-awè peû dèl mwêje police

Parèt-i faut brâmint mia s'tère
nin s'plinde nin gueûler nin brère
r'monter l'rèvèy po d'win matin
èyèt tos lès djoûs fè l'inocint

Le texte provient de l'Album Black Country Blues, paroles d'André Gauditiaubois et musique de Wilhelm Dunker (voir vidéos).

André Gauditiaubois, poète wallon, parolier de Wilhelm Dunker et d'autres jeunes groupes dont AngezyA - Trecas (voir vidéos), et dans son sillage, Loù Ange (voir vidéos), né de la rencontre avec André et le wallon. Écoutez aussi un texte plus ancien d'André Gauditiaubois, la deuxième partie de Roudje Oranje (mp3) dont voici les paroles :

Téche-tu Camarade
Vos povez clatchî vo tièsse au mur
Ou bén 'l mète su 'l blo
Vos astèz in bedot d'abatwèr
Ène bièsse a tokî
Chake djoû est in djou d'mwins' a vikî
Ren pou rapôjî 'l
Naufradji ki 's no-ye è Sambe
Oyi dji 'l sè bén
I n'faut né dire né scrire çu k'on vût
Pou gan-gnî vos liards
Mins dji n'vos fré né bèl-bèle èndo
Sins tèchî dji dzarte
I n'aura né ène tatche a 'm cazake

Alèz-r-zè dins vos maujos d'martien
Pou vîr crèvér dè d'waut vos èsclâves
Vos finirèz pa foute vos âbes dju
Vos finirèz pa moru étou
Dji dirai ratchî su vos lujas
Dji strine èm dèsbautche conte lès scrèpes-cièl
Biroutes in-vêre fièr èt bèton
Coutias stitchîs dins 'l keûr dèl vile
Mès flames blaknut branmin pus waut
K'lès ciènes minâbes dès wauts fournias

Dji n'sareu né yèsse comme Narciss'
Èl Sambe n'èst né in bon murwè
Pou 's lumér dins sès nwêrès-z-eûwes
Dji seû sti-la-l'ki ûle ki criye
Non-fét non-na
Non-fét non-na

Au no di branmin d'aut' a ki
Vos avèz foutu leû langue djus
Èyè crèvér leûs-z-îs ètou
Yeusses in vos no èm' maudiront
I n'a pon d' powéte mon Pastur
A l'èscole du travaye d'asto
On n'vos aprind né a vikî
Oyi survikî c'èst d'dja bia.
Tais-toi Camarade
Tu peux te taper la tête au mur
Ou bien la mettre su'l billot
T'es qu'un mouton pour l'abattoir
Une bête à buter
Chaque jour, c'est un jour de moins à vivre
Et rien pour reposer
Le naufragé qui s'noie dans la Sambre
Oyi je l'sais bien
On n'peut pas dire ni écrire ce qu'on veut
Pour gagner votre argent
Mais je ne ferai pas le frotte-manche non plus
Sans hésiter je déserte
il n'y aura pas une tache à ma veste

Allez donc dans vos demeures de martiens
Pour voir crever de haut vos esclaves
Vous finirez par couper vos arbres
Vous finirez par crever aussi
J'irai cracher sur vos marbres
J'ai étrenné ma détresse contre les gratte-ciels
Bites en verre fer et béton
Couteaux enfoncés dans le coeur de la ville
Mes flammes brillent beaucoup plus haut
Que celles minables des hauts-fourneaux

Je n'saurai pas être comme Narcisse
La Sambre n'est pas bon miroir
Pour s'y mirer dans ses eaux noires
J'suis celui-là qui hurle qui crie :
Non ! NON !
Non ! NON !

Au nom de tant d'autres
Que vous avez séparé de leur langue
Et crevé les yeux aussi
Ceux-là en vot' nom, ils m'maudiront
Y a pont de poète chez not' Pastur
À l'école du travail d'à côté
On n'vous apprend pas à vivre
Oyi survivre c'est d'jà bien.

L'excellent site de Johan Viroux (lien alternatif) : informations fouillées sur la langue wallonne, articles de fond sur la comparaison du wallon avec d'autres langues (anglais, russe, turc,...), nombreux liens,... Un site incontournable ! À noter, un dictionnaire général de la langue wallonne en cours de rédaction ainsi qu'une grammaire de la langue wallonne en voie d'achèvement. Cet ancien membre de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes propose aussi ses services de traduction en wallon. Pour suivre l'actualité des animâcions è walon.

Le site du rifondou, le projet pour un wallon normalisé

Votre première leçon de wallon

Li Ptite Croejhete (Petit manuel de grammaire wallonne) en wallon (site miroir), et traduite aussi en français.

Cours di (rfondou) walon do Noû Lovin.

Compléments et exercices de grammaire wallonne en 15 leçons en wallon normalisé.

Apprendre le wallon à Namur avec li scole di walon (Lucien Somme)

L'encyclopédie libre en wallon et les dernières nouvelles des activités en wallon "Wikinoveles "

L'école du wallon, un fond de textes en wallon du 20ème siècle (et avant)
- apprendre le wallon aux petits enfants (1ère année), 2inme anêye, 3inme anêye, 4inme anêye.
(initiation au wallon normalisé en même temps qu'au français à l'âge de 5-7 ans).

Élements de base de la grammaire du wallon namurois

Les 24 règles phonétiques pour comprendre le wallon des différentes parties de Belgique

Quelques associations connues (voir la liste en bas) :
Dictionnaires (version numérique)
Dictionnaires (version papier)
Couverture du livre de poche Motï d'potche. Cliquez pour lire le verso de la couverture du livre
Cliquez pour lire le verso

Conjugaison
Bibliothèques - Librairies
Autres liens
la macrâle dans Noersipene
Les dessins animés en wallon de José Schoovaerts sur la page de rabulets (mot-clé pour rechercher les épisodes) où sont rassemblées ses oeuvres. À lire aussi, sa traduction du Tao Te King en wallon. Lien vers son site.
GNU/Linux en wallon

- WaloTux, un site pratique pour mettre sa distribution Gnu/Linux en wallon
- posez vos questions à ce sujet sur le forum de berdelaedje.walon.org
- lexiques informatique wallon-anglais et anglais-wallon
- lexiques informatiques anglais-wallon
- correction orthographique pour le wallon (dictionnaire aspell)
- traduction de Linux en wallon (Lorint Hendschel)
fond d'écran de l'OpenSuse en wallon normalisé

Il s'agit surtout du système d'exploitation libre Gnu/Linux et non de Windows de Microsoft. Il y a déjà Mandriva et OpenSuse qui sont en wallon, avec les environnements de bureau KDE et Gnome, ainsi qu'une myriade de logiciels adaptés au wallon. Il s'agit essentiellement du rifondou, parce que ce sont ses adeptes qui sont les plus innovants et les plus motivés. Exemples : côper - couper, claper - coller, copyî - copier, waitroûle [fn] - écran... Le maître d'oeuvre principal de cette traduction est Pablo Saratxaga.

Le site de Lucyin Mahin (et sa fiche biographique) et sa page personnelle
Le site de Lorint Hendschel
Le site de Pablo Saratxaga

D'autres sites qui portent la signature de l'équipe Mahin, Hendschel, Saratxga...
L'anneau de sites wallons :  lien direct pour ajouter son site à l'anneau wallon

L'enseignement du wallon dans le cadre d'un projet de société

Le chant officiel des Wallons avec le texte sous-titré et l'autre chant des Wallons À POIL ! ... même à la gare centrale de Bruxelles
D'autres vidéos en wallon (théâtre, dialogue, rencontre,...) :
Écouter le wallon en chanson au cabaret wallon Ellezellois : page 1 - page 2
En cliquant sur "écouter" (à droite des images) avec le bouton droit de la souris ("enregistrer la cible du lien sous"), on peut télécharger les chansons sous la forme de fichiers mp3.

La Fédération des Groupes Folkloriques Wallons

Les chanteurs et les chanteuses en wallon sur le wikipédia wallon

Entendre le wallon dans les émissions de radio et de télévision ; la page du wiki wallon pour en savoir plus

Le festival de la chanson wallonne

Georges Guetary
Alain Simonis
Michel Belly
Michel Azaïs (écouter un extrait)
Jesebel
Achteure (picard)
Lari Guette, du rock picardécouter)
Dider Bonclinville
Les droles di lodjeûs et leur "cacafougna"
Mimile et les Bribeux d'Toubacliste de chansons à écouter. Voir aussi les vidéos de "Mizere di mi" et "El Traque"
Tchipot M'Blues
Les Djiffs
Vincent Loss ou "Elross"
Michel Valère
Sopranal et ses buveûs d'Leffe d'vins "Pia d'mes couilles"Sopranal : site officiel, vidéos, cliquez sur l'image pour écouter et voir le refrain de "Pia d'mes couilles". Si l'image ne bouge pas, rechargez la page (F5 ou Control-R), ça va les faire se remuer...

Chanson de Noël en wallon : page du wikipédia wallon consacré à ce sujet
Découvrir la Wallonie
Une liste de groupes de musique folklorique avec aussi des groupes wallons 
Superbe poême en wallon sur la mine lu par André David ainsi qu'un reportage
Poésie d'Achille Mossiat en wallon (Poésies wallonnes de Marche sur le site de F. De Moyer)
Le site de Vincent Delecloz, réalisteur de l'émission "Wallons nous"
Jean-noël Fays (théâtre)
Li pèkéye di Dwèche
Balises pour un wallon du troisième millénaire

Quelques vidéos :
Thèse doctorat d'Anne Roekens (UCL) :
« Ecran, mon petit écran, dis-moi qui est encore belge. Pour une lecture de programmes de la rtbf comme lieux de construction identitaire en Wallonie (1962-2000) » Quelle est l'image de la Wallonie que véhicule la télévision publique belge depuis la Grande Grève de l'hiver 1960-1961 ? Copromoteurs: MM. J. Pirotte, M. Francard.

CRIWE, Centre de recherche et d'Information du Wallon à l'Ecole
    - les cahiers pédagogiques du CRIWE

Société d'Encouragement à l'Art Wallon, Théatre Communal Wallon du Trianon, Centre Culturel Wallon

Les clubs de conversation en wallon

Les revues en wallon, présentation dans l'encyclopédie en wallon
Il y a une douzaine de revues en wallon qui se vendent actuellement. Les abonnements sont souvent très modestes.

Fondation wallonne et leur groupe de discussion sur Yahoo

Centre de philologie et d'histoire littéraire wallonnes à l'Université Libre de Bruxelles

Fondation Élie Baussart

Un article de La Libre Belgique : reconnaissance des "idiomes régionaux" mais...

Institut Jules Destrée, « Wallonie en ligne »

La chaîne des terrils, un site officiel avec une page écrite en wallon

Revue Toudi
La page culture de Toudi
Parler wallon, Lorint Hendschel fait le tour de la question

Liste de diffusion consacrée au wallon
http://users.skynet.be/bs302306/viker/
http://groups.yahoo.com/group/rifondaedje/
Blogs wallons :
http://www.innocentcitron.blogspot.com/
http://hagnantcayet.blogspot.com/  et   http://hagnantcayet.hautetfort.com/

Le site de Stéphane Dohet, grand gardien vigilant (avec José Fontaine) de la présence wallonne dans le Wikipédia francophone !

Testez vos connaissances sur le wallon de la région de Namur (Eghezee)

La Wallonie et l'Afrique sur Yahoo

Vivre en Wallonie
 
Centre Valibel - ARC (Action de Recherche Concertée), Langue(s) et identité(s) collective(s)
http://valibel.fltr.ucl.ac.be/arc/seminairesarc.htm

Liturgie en wallon (messe)

Cercle historique de la "Pointe de Givet et Terres limitrophes"

Groupements et associations de défense et de promotion de l'étude du wallon

Conseil supérieur de la langue française du Québec met en ligne un article de Jean-Marie Klinkenberg "La crise des langues en Belgique"

Une page qui regroupe des ressources en ligne pour apprendre le wallon

Défendre le wallon - Ardennes Magazine

Textes religieux en wallon

Eglise et Wallonie sur Yahoo

Promotion du patrimoine culturel et linguistique de Wallonie sur Yahoo

« Nosse Lingadje », s'inscrire à un cours de wallon à Liège

Les gens de Lessine : atelier de wallon

Généalogie wallonne
Wallonia
Sambreville : http://membres.lycos.fr/bcollard/mainwa01.html

Fédération namuroise de l'Union Culturelle Wallonne (inactif, à suivre)

Quelques adresses utiles prélevées (en cachette) sur le site du Service des langues régionales endogènes

source : http://www2.cfwb.be/langreg/conseil/pg012.htm (Nadine Vanwelkenhuyzen)


Académîye dès foyans d’ cerfontène - cercle arthur balle
c/o , André Chauvaux
15, avenue des Tritons - 1410 Waterloo
courriel : chauvaux.andre@skynet.be
tél. 02/354.23.25

Académie, maison et atelier des patois gaumais
c/o RogerMoreau
6, chemin de la Trapperie - 6723 Habay-la-Vieille (Habay)
tél. : 063/42.32.41

Association des cercles de théâtre dialectaux de charleroi asbl
c/o Émile, Van Aelst
25, rue Gantois - 6030
tél.: 071/31.19.07

Association littéraire wallonne de charleroi asbl
c/o Danielle Trempont
42, rue de Landelies - 6110 Montigny le Tilleul
courriel : danielle.trempont@skynet.be
tél.: 071/51.55.09

Bayon nos a counèt’
c/o Robert Herbeuval
21, rue de la Maladrerie - 6810 Chiny - Jamoigne
tél. 061/32.91.11

Centre hainuyer d’animation et de documentation du wallon
à l’école (CHADWE)
c/o Francine, Burton
5, rue Pierre et Marie Curie - 6032 Mont-sur-Marchienne
tél. : 071/36 89 54

Centre d’information et de documentation du wallon à l’école
du Luxembourg (CIDWEL)
c/o Guy Pierrard
28, rue Saint Roch - 6840 Neufchâteau
tél. 061/27.70.75

Centre d’information du wallon à l’école de Namur (CIWEN)
c/o Joseph Daffe
91, Fond de Malonne - 5020 Malonne
tél. 081/44.45.91

Centre de recherche et d’information du wallon à l’école (CRIWE)
c/o Paul Lefin
71, rue Général de Gaulle - 4020 Bressoux
courriel : plefin@skynet.be
tél. 043/42.69.97

Li Chwès
c/o Charles Massaux
4, rue des Granges - 5100 Wépion
courriel : charles.massaux@skynet.be
tél. 081/46.01.51

Li Cwèrneû
c/o Yvette Plancq
119 ou 149, rue du Mont Falise - 4500 Huy
tél. 085/21.60.33

Djåzans walon asbl
c/o Paul Lefin
15, Nouveau Sart - 4050 Ninane-Chaudfontaine
courriel: plefin@skynet.be
tél.: 043/42.69.97

Lès dijâs d’ flôves dè Sî-Mâ
c/o Georges Thémelin
2, rue Matton - 6767 Dampicourt (Rouroy)
tél.: 0499/26.27.80

Fédération culturelle de la province de Liège
c/o Estelle Lemaire
2, rue Jean Jaurès - 4460 Grâce-Hollogne
tél.: 042/63.66.28

Fédération culturelle wallonne du Brabant wallon
c/o Joseph Bodson
109, rue de la Mutualité - 1180 Bruxelles
courriel: josephbodson@tiscalinet.be
tél.: 02/345 81 68

Fédération culturelle wallonne et picarde du Hainaut
c/o Jean-Claude Mansy
13, avenue Max Buset - 7100 Haine-Saint-Paul
tél.: 064/22 17 79 - 0498/93.71.18

Fédération royale namuroise
c/o Jean Baudouin
260, chaussée de Louvain - 5004 Bouge
courriel:
tél.: 081/21 26 69

Fédération culturelle wallonne et gaumaise du Luxembourg belge
c/o Pierre Otjacques
19, rue de la Hette - 5840 Neufchâteau
courriel: pierre.otjacques@skynet.be
tél.: 061/27 90 63

Fondation Jean Van Crombrugge pour la culture wallonne asbl
c/o Paul Lefin
71, rue Général de Gaulle - 4020 Bressoux
courriel: plefin@skynet.be
tél.: 043/42.69.97

Groupement des auteurs dialectaux luxembourgeois (Gadl)
c/o Calixte Culot
41b, rue des Vanettes - 6623 Warmifontaine
courriel: pierre.otjacques@skynet.be

Institut de dialectologie de l’Université de Liège
c/o Marie-Guy Boutier
3-5, place Cockerill , bât. A2 - 4000 Liège
courriel: Marie-Guy.Boutier@ulg.ac.be
tél.: 043/66.53.82 - 043/66.54.14
Maison de la culture de Tournai
Atelier « Langue et culture régionales »
c/o Bruno Delmotte
Esplanade George Grard - boulevard des Frères Rimbaud - 7500 Tournai
courriel: bruno_delmotte@maisonculturetournai.com
tél.: 069/25.30.78

Èl môjo dès walons
Maison carolorégienne des traditions asbl
c/o Pierre Arcq
1, boulevard Roullier - 6000 Charleroi
courriel: mojodeswalons@skynet.be

Musée de la parole en Ardennes asbl
c/o Michel Francard - Pierre Otjacques
103, Lutrebois - 6600 Bastogne
courriel: Michel.Francard@uclouvain.be - pierre.otjacques@skynet.be
site: aberteke.walon.org/bastogne-parledje.html

Musée de la vie wallonne
(édition de livres + consultation des archives)
c/o Remouchamps, Maurice - Annie Grzeskowiak
Cour des Mineurs - 4000 Liège
courriel: mvw@prov-liège.be
site : http://culture.prov-liege.be/home.go?es=mw
tél.: 042/37.90.50 - 042/37.28.25

Musée gaumais - Section de Langue régionale
c/o Constantin Chariot
38-40, rue d’Arlon - 6760 Virton
courriel: courrier@musees-gaumais.be
courriel: www.musees-gaumais.be
tél.: 063/57.03.15

Li ranteule asbl
c/o Pierre Otjacques
19, chemin de la Hette - 6840 Neufchâteau
courriel: pierre.otjacques@skynet.be
tél.: 061/27.72.43 - 061/27.90.63

Lès Rèlîs namurwès
c/o Guy Delvaux
23/7, avenue Fernand Golenvaux - 5000 Namur
courriel: croledestris@skynet.be courriel
site: relis-namurwes.be/relf.htm
tél.: 081/73.59.70

Royal club wallon (wallonie malmédienne)
c/o Renée Boulengier-Sedyn
127, route de Falize - 4960 Malmedy
tél.: 080/77.11.79

Li rwèyål Cåvô lidjwès
c/o Jean-Denys Boussart
17, boulevard de la Constitution - 4020 Liège
tél.: 043/43.18.27

Royale compagnie du cabaret wallon tournaisien
c/o Philippe De Smet
54, rue Saint-Martin - 7500 Tournai
site: http://www.cabaretwallon.be/
tél.: 069/59.01.39


Lès Sauvèrdias d’aviès Djodogne
c/o Jean-Jacques Gaziaux
62, rue Saint-Médard - 1370 Jodoigne
courriel: felgazi@hotmail.com
tél.: 010/81.22.15

Lès Scriveûs du Cente
c/o Christian Quinet
20, route de la Résistance - 7100 La Louvière
courriel: christian.quinet@skynet.be
site: http://www.mouchondaunia.be/index.html
tél.: 064/28.03.28

Soce dès rcauseus d’ walon
c/o André Schmitz
109, Grand’Rue - 6730 Tintigny
courriel: http://lucyin.walon.org/livreye/schmiss.html
tél.: 063/44.48.39

Société de Langue et de Littérature wallonnes asbl (SLLW)
c /o Esther Baiwir
7, place du XX août - 4000 Liège
courriel: sllw.be@skynet.be - ebaiwir@ulg.ac.be
site: users.skynet.be/sllw/
tél.: 0496/71.65.05

Société royale littéraire « La wallonne »
c/o Louis Stasse
11, Thier des Bruyères - 4684 Haccourt
courriel: la.wallonne@skynet.be
site: users.skynet.be/la.wallonne/wallonne.html
tél.: 043/79.85.79

Union culturelle wallonne asbl (UCW)
c/o Paul Lefin
15, Nouveau Sart - 4050 Ninane-Chaudfontaine
courriel: plefin@skynet.be
site: http://users.skynet.be/ucw/
tél.: 043/42.69.97

Wallon à l’école du brabant (web)
c/o Émile Tasson
80, avenue Provinciale - 1341 Ceroux-Mousty
(Ottignies-Louvain-la-Neuve)
tél.: 010/61.29.18


- - - - - - - - - - - - -

Note : Le lecteur pour le format djvu doit être installé tout comme vous avez installé Adobe Acrobat Reader pour pouvoir lire des fichiers au format PDF, sauf que le format djvu ("déjà-vu") est meilleur. Voici le lien pour se rendre sur la page de téléchargement et descendez jusqu'à que vous voyez "DjVuLibre/Windows" alors cliquez sur le '+' pour ouvrir l'arborescence et télécharger la dernière version en cliquant sur le nom d'un fichier qui devrait s'appeler "DjVuLibre+DjView-3.5.21+4.4-Setup.exe" (lien direct vers cette version) ou un numéro de version plus récente. C'est le programme DJView qu'il vous faut. Les fichiers se lisent comme des PDF, sauf qu'il ne s'agit plus de PDF. (revenir au texte)


Téléchargez cette page
au format PDF

(liens fonctionnels)