La Communauté Wallonie-Bruxelles néglige avec un art consommé
l'épanouissement du patrimoine culturel immatériel de la Wallonie.
Si vous voulez plus de détails, lisez
cette
page d'introduction. Même
avec ses trois décrets, son "Bureau des langues régionales endogènes"
et la signature de la Convention de l'UNESCO pour la protection de ce
patrimoine, nous sommes parvenus au stade déclaré de génocide culturel
wallon.
Maintenant il faut signer une pétition (celle de
l'U.C.W.) pour imposer l'apprentissage du wallon à
l'école, et c'est loin d'être gagné !
En ces temps où chacun se débrouille pour sauver le wallon comme
il peut, il y a
grosso modo
deux axes :
- préserver l'ancien avec l'optique dialectale pure ;
- inventer le nouveau pour faire du wallon une langue moderne.
Si "l'ancien" consiste surtout à préserver le wallon dans ses nombreux
dialectes, il a aussi comme effet de bord important d'empêcher le
développement du wallon comme langue
régionale endogène épanouie dans la modernité actuelle
(informatique, science et techniques, commerce, psychologie, etc.).
Bref, ce point de vue dévitalise le wallon comme langue véhiculaire à
côté du français. C'était d'ailleurs l'intention des bourgeois de
l'époque aux commandes de la Société de littérature wallonne : ils
voulaient implicitement étouffer le wallon comme langue vivante en le
noyant dans ses différences jusqu'à imposer le "dogme dialectal" comme
seule façon valable de s'exprimer en wallon. Vous avez dit "Diviser
pour mieux régner ?"
Le "nouveau" se décline le plus souvent avec le rfondu, le "wallon
unifié", qui ouvre la voie au wallon comme langue régionale endogène
moderne. Unifier l'écriture et préserver les prononciations. Ceci dit,
ce projet transmet des choix idéologiques discutables. L'apport
des mots français est malvenu, parce que le français est la langue qui
a occulté le wallon. Autre facette, l'hypercorrection de mots
existants, par exemple tous les mots français en "-ation"
deviennent "-aedje" plutôt que "-âcion" jugé trop proche du français.
Un choix qui peut alourdir l'équilibre phonétique d'une langue qui
regorge djà de "dj". Le "q" est banni pour devenir "k"
parce qu'il rappelle trop le français.... L'anglais est appelé à la
rescousse, sur la base d'un lexique commun existant depuis longtemps
entre le wallon et d'autres langues. Par exemple, les
Rèlis
Namurwès ont proposé le
verbe wallon
cåler - appeler
au téléphone (à la suite de
to call
- appeler), que les wallons du Wisconsin ont créé selon leur
contexte culturel propre. Faut aimer... Si d'un côté, l'air de
rien, on repousse dehors le français, on s'incline devant
l'hégémonie de l'anglais qui, en tant que "langue unique", est une
plaie pour toutes les langues du monde. Ainsi,
email
devient
emile et c'est adopté parce que ça
ne sonne pas français et que ça rappelle le prénom Emile... Ou
bien
computer (ordinateur)
devient
copiutrece... à
comparer avec
indjole ou
djindjole
pour le même mot selon une autre source. Idem pour d'autres langues
étrangères dont on se sert pour fabriquer de toute pièce des mots
"wallons".
Au-delà du "mur dialectal" barrant l'évolution du wallon
apparaissent des néologismes à la va-vite qui s'associent au wallon sur
fond de mépris implicite pour le français. Parce que cette
langue a été
utilisée pour brimer les Wallons (et les Flamands) dans leur
expression dialectale, sans parler d'autres peuples
colonisés dont voici un échantillon édifiant :
“ Le 8 mai 1945,
tandis que l’armistice était fêté dans l’allégresse en
France, l’armée française réalisait un véritable carnage à Sétif, dans
l’Est algérien. Les ordres du général Duval étaient sans équivoque :
"Il est 12h25. Jusque demain 12h25, abattez tous les mâles indigènes
au-dessus de 15 ans que vous rencontrerez." (cf.
Le Nouvel
Afrique-Asie,
Paris, avril 2002, p.41) Résultat : 45000 personnes assassinées, des
dizaines de milliers de blessées. Le crime des victimes ? Par des
cortèges pacifiques, ils demandaient le
respect de la parole donnée par Charles de Gaulle avant la fin de la
Seconde Guerre mondiale : un nouveau statut mettant fin à l'indigénat
et considérant enfin les Algériens comme des citoyens et des êtres
humains à part entière. ”
Jean Ziegler, Les nouveaux maîtres
du monde et ceux qui leur résistent, éd. Fayard, 2002.
Mais cela, c'est le choix de la bourgeoisie capitaliste, le
choix d'une idéologie qui ne dit pas son nom et qui se sert d'une
langue pour s'imposer. À ce sujet, le réquisitoire de Johan Viroux
contre le français est sans
appel. Voyez vous-même avec
cette page remplie
de liens vers des articles. Il y a notamment
cette page
qui explique comment dans les faits li walon a été spotchî brutemint
par le français pendant deux siècles. Voici un extrait :
“ Durant des
décennies, on culpabilisa
les enfants qui parlaient wallon et on les entraîna à la délation.
Ainsi, les élèves étaient, suivant de nombreux témoignages, punis de
différentes façons : transmission d’un objet-témoin à un condisciple
pris en flagrant délit de parler wallon : une petite planche (li
plantchète), un coquetier, une languette en cuir, un signum ; le
dernier puni était, en fin de journée, soumis à une punition ; parfois,
c’étaient tous ceux qui étaient entrés en sa possession ; punitions
écrites ; suppressions de récréations ; retenues ; port d’un bouton
noir sur un vêtement, en signe d’infamie, d’une plaque du genre «
Aujourd'hui, j'ai été grossier, j'ai parlé wallon » (Songeons à
l’étoile de David, portée par les juifs) ; octroi d’une ‘carte verte’,
qui équivalait à obtenir 4 % des points ; interdiction de parler wallon
à la récréation ; interdiction de chanter en wallon, de jouer en wallon
; inscription sur un calepin des élèves parlant wallon chez eux, et
pris à parler le wallon à l’école ; intimidations permanentes de la
part des enseignants à l’égard des élèves qui parlaient ‘un sale
patois’ ; martyr de ceux qui ne voulaient trahir leurs compagnons ;
etc. Un professeur de l’UCL, M. Jucquois, avait d’ailleurs établi le
lien étroit entre le déclin d’une langue et le déclin économique dans
une même région. Depuis cette chasse aux sorcières, la Wallonie est à
la traîne à tous les points de vue (PISA, exportations,...). Avilis,
les Wallons, prédestinés à devenir des polyglottes performants,ne sont
souvent devenus que d’indécrottables unilingues francophones
complexés... alors que le wallon, méjugé, est une véritable
passerelle entre les langues romanes et les langues germaniques. ”
Pourtant, une
complicité entre le wallon et le français constituerait une
troisième
voie où dominerait la complémentarité dans un joyeux mélange, en
attendant que le vide lexical du wallon moderne se comble au fil des
décennies. Le français est une belle langue, riche en
expressions
et puissante pour élaborer une pensée abstraite complexe. Pourquoi dire
ça ? Parce que ces deux langues, le wallon et le français, se
connaissent depuis l'enfance, bien avant que la langue française ne
devienne une arme de colonisation en Wallonie. Et il faudrait
aussi se rappeler cette période de l'histoire :
La domination romaine et la
Pax
romana
font avoir des effets de colonisation notamment sur la culture. L'art
gaulois est réduit à la clandestinité, la langue gauloise est
supplantée par le latin ; seuls subsistent deux trois centaines de
mots. Il faut distinguer le latin savant et le latin vulgaire. Le
premier est une langue parlée par l'élite, enrichie par les écrivains,
historiens, poètes, orateurs. Le latin parlé par les soldats, au fil
des années, va lentement se dénaturer et faire place à un latin dit
vulgaire, puis au fil du temps, à un langage, le roman, qui n'est plus
du latin et qui n'est pas encore du français. "
Les
serments de
Strasbourg" restent le texte le plus significatif de cette langue
romane.
Alors que le latin littéraire va évoluer vers l'italien, l'espagnol, le
roumain, le portugais, le roman va évoluer et se diversifier en une
série de dialectes : le bourguignon, le breton, le wallon, le
provençal... et le
francien.
Ce dernier dialecte va connaître un sort
d'exception. Parlé dans l'île de France, à la cour, dans
administration, à l'Université, ce dialecte va connaître un
développement raffiné, parce qu'il est parlé par l'élite de la noblesse
française. Il devient le français, langue officielle. Le français sera
finalement parlé en Wallonie. Parallèlement, le wallon n'accède pas à
ce statut privilégié du français et garde un statut de "dialecte"
(c'est-à-dire un terme pour le qualifier de langue non officielle).
La Wallonie accueille très tôt le français, en atteste "
La
Cantilène de
Sainte-Eulalie" ainsi que "
La vie de
Saint-Léger", des
textes hennuyers du Moyen-âge écrits en roman.
Ainsi, l'évolution de la langue française a connu des moments forts en
Wallonie, ajoutons que la première comédie écrite en ancien français,
"
La
farce du garçon et de l'aveugle", a vu le jour à Tournai. La
Wallonie n'a pas attendu la France.
Ainsi, nous pouvons constater l'intimité relative des
langues
romanes entre elles, et
l'histoire
de la langue française - à travers l'expansion de
la langue d'oïl
au nord - montre que la notion d'
ancien
français (on estime qu'à la veille de la Révolution française, les
trois quarts de la population française
parlaient un dialecte ou une autre langue) est relativement proche
de notre wallon aussi. À ce sujet, il existe un livre de H. Chavée
datant de 1857 intitulé
Français et
Wallon, Parallèle linguistique.
Téléchargez-le
au format djvu
(6Mo) (
comment faire avec ce genre de fichier)
Pour les Flamands, les "Wallons" ont dénigré la culture flamande,
nous sommes tous considérés dans le même sac, pourtant les petits
gens, les ouvriers en
Wallonie, n'ont pas mangé de ce pain-là. C'est principalement la
bourgeoisie
capitaliste francophone qui a piétiné la culture flamande et fait en
sorte que la langue des procès en Flandre se déroule en langue
française... le
Flamand était jugé sans rien comprendre de sa Justice, celle de son
pays. Il était brimé par une culture de citoyens dont la devise
est : Liberté, égalité, fraternité. Est-ce que le Wallon au
sens large en porte la responsabilité ? Est-ce que les
ouvriers de la Wallonie ont bafoué l'identité flamande ? Non, car de
notre côté, nous subissions aussi le piétinement
de la culture wallonne par la même bourgeoisie. Mais pour un Flamand,
nous
sommes confondus avec cette bourgeoisie, à cause de la langue
française. C'est cette bourgeoisie francophone belge qui devrait
demander pardon aux Flamand(e)s pour avoir dénigré
systématiquement la culture flamande aussi
longtemps.
Pour en revenir aux nouveaux mots, et pour ne pas noircir les efforts
des walloneux forgeurs de néologismes
dérivés de l'anglais, en voici un plaqué sur l'anglais
fakequi
signifie concrètement un truc très bien d'apparence, mais qui, en
vérité, se révèle être un faux. Le terme "fake" rappelle
judicieusement le mot
"fécal". Un
fake,
c'est du
caca en
quelque sorte. C'est encore plus parlant en le prononçant comme en
wallon : éne
fékiasse, c'est comme une chiasse après avoir mangé un aliment
soi-disant bon et appétissant, il faut s'en débarrasser
au plus
vite pour
se soulager. Ainsi, proposition est faite de surnommer la
Communauté Wallonie-Bruxelles : la grande
fékiasse.
----------------------
AVERTISSEMENT : si vous n'êtes pas
repris sur cette page,
envoyez-moi le
lien, ce sera avec plaisir, l'adresse de courriel est tout en bas de la
page d'accueil du
site.
Å
cmince
:
http://users.skynet.be/lorint/acmince/node2.html
Le
point
de vue du groupe "René Binamé" (groupe
anarchopunk) à
propos du wallon (extrait d'une interview publiée
sur leur
site
"
Aredje, chal
é asteure").
Les
chansons
du disque en wallon dont voici un extrait :
Dji s'rè cèvè divant m'pinsion
mougnî tot cru pa l'polucion
i faureut fè l'révolucion
èt trawer l'panse
dès craus minisses
dès cros patrons
dès plins di liârds
sins-awè peû dèl mwêje police
Parèt-i faut brâmint mia s'tère
nin s'plinde nin gueûler nin brère
r'monter l'rèvèy po d'win matin
èyèt tos lès djoûs
fè l'inocint
Le texte provient de l'Album
Black
Country Blues, paroles d'
André
Gauditiaubois et musique de
Wilhelm
Dunker (voir
vidéos).
André
Gauditiaubois, poète wallon, parolier de
Wilhelm Dunker et d'autres jeunes groupes dont
AngezyA
-
Trecas (voir
vidéos), et dans son sillage,
Loù
Ange (
voir vidéos), né
de la rencontre avec André et le
wallon. Écoutez aussi un texte
plus ancien d'André Gauditiaubois, la
deuxième partie de
Roudje
Oranje (mp3) dont voici les paroles :
Téche-tu
Camarade
Vos povez clatchî vo tièsse au mur
Ou bén 'l mète su 'l blo
Vos astèz in bedot d'abatwèr
Ène bièsse a tokî
Chake djoû est in djou d'mwins' a vikî
Ren pou rapôjî 'l
Naufradji ki 's no-ye è Sambe
Oyi dji 'l sè bén
I n'faut né dire né scrire çu k'on
vût
Pou gan-gnî vos liards
Mins dji n'vos fré né bèl-bèle
èndo
Sins tèchî dji dzarte
I n'aura né ène tatche a 'm cazake
Alèz-r-zè dins vos maujos d'martien
Pou vîr crèvér dè d'waut vos
èsclâves
Vos finirèz pa foute vos âbes dju
Vos finirèz pa moru étou
Dji dirai ratchî su vos lujas
Dji strine èm dèsbautche conte lès
scrèpes-cièl
Biroutes in-vêre fièr èt bèton
Coutias stitchîs dins 'l keûr dèl vile
Mès flames blaknut branmin pus waut
K'lès ciènes minâbes dès wauts
fournias
Dji n'sareu né yèsse comme Narciss'
Èl Sambe n'èst né in bon murwè
Pou 's lumér dins sès
nwêrès-z-eûwes
Dji seû sti-la-l'ki ûle ki criye
Non-fét non-na
Non-fét non-na
Au no di branmin d'aut' a ki
Vos avèz foutu leû langue djus
Èyè crèvér
leûs-z-îs ètou
Yeusses in vos no èm' maudiront
I n'a pon d' powéte mon Pastur
A l'èscole du travaye d'asto
On n'vos aprind né a vikî
Oyi survikî c'èst d'dja bia.
Tais-toi
Camarade
Tu peux te taper la tête au mur
Ou bien la mettre su'l billot
T'es qu'un mouton pour l'abattoir
Une bête à buter
Chaque jour, c'est un jour de moins à vivre
Et rien pour reposer
Le naufragé qui s'noie dans la Sambre
Oyi je l'sais bien
On n'peut pas dire ni écrire ce qu'on veut
Pour gagner votre argent
Mais je ne ferai pas le frotte-manche non plus
Sans hésiter je déserte
il n'y aura pas une tache à ma veste
Allez donc dans vos
demeures de martiens
Pour voir crever de haut vos esclaves
Vous finirez par couper vos arbres
Vous finirez par crever aussi
J'irai cracher sur vos marbres
J'ai étrenné ma détresse contre les
gratte-ciels
Bites en
verre fer et béton
Couteaux enfoncés dans le coeur de la ville
Mes flammes brillent beaucoup plus haut
Que celles minables des hauts-fourneaux
Je n'saurai pas être comme Narcisse
La Sambre n'est pas bon miroir
Pour s'y mirer dans ses eaux noires
J'suis celui-là qui hurle qui crie :
Non ! NON !
Non ! NON !
Au nom de tant d'autres
Que vous avez séparé de leur langue
Et crevé les yeux aussi
Ceux-là en vot' nom, ils m'maudiront
Y a pont de poète chez not' Pastur
À l'école du travail d'à
côté
On n'vous apprend pas à vivre
Oyi survivre c'est d'jà bien.
L'excellent site de Johan Viroux
(
lien alternatif)
: informations fouillées sur la langue wallonne, articles de fond
sur la
comparaison du wallon avec d'autres langues (anglais, russe, turc,...),
nombreux liens,... Un site incontournable ! À noter,
un dictionnaire général de la langue wallonne en cours de
rédaction ainsi qu'une grammaire de la langue wallonne en voie
d'achèvement. Cet ancien membre de la Chambre Belge des Traducteurs et
Interprètes propose aussi ses services de traduction en wallon. Pour suivre l'
actualité des animâcions è walon.
Le site
du
rifondou, le projet pour un wallon
normalisé
Votre
première
leçon de wallon
Li
Ptite Croejhete (Petit manuel de grammaire wallonne) en
wallon (
site
miroir), et traduite
aussi
en français.
Cours
di (rfondou) walon do Noû Lovin.
Compléments et
exercices de grammaire wallonne en 15 leçons en wallon normalisé.
Apprendre le
wallon à Namur avec li scole di walon (Lucien Somme)
L'encyclopédie
libre en
wallon et
les
dernières nouvelles des activités en wallon "Wikinoveles
"
L'école du wallon,
un
fond
de textes en wallon du 20ème siècle (et avant)
(initiation au wallon
normalisé
en même temps qu'au français à
l'âge de
5-7 ans).
Élements de
base de la grammaire du wallon namurois
Les
24 règles phonétiques pour comprendre le wallon des
différentes parties de Belgique
Quelques associations connues (
voir la
liste en bas) :
Dictionnaires
(version numérique)
Vous pouvez aussi obtenir une
traduction en ligne :
- pour le wallon
de Liège ;
- pour le wallon
de Forrières ;
- pour le wallon d'Ath
;
- pour le Ch'ti
(retrouver des mots proches du wallon du Centre) ;
- pour l'ancien
français (retrouver des mots proches du wallon, notamment de
Liège).
N'hésitez pas à télécharger les dictionnaires Freelang pour le Ch'ti
ou pour
le vieux français. Par exemple, une personne maigre se dit "sécral"
en Ch'ti,
et en wallon du Centre (proche du Picard), une grande maigre se dit
"une sècrone". En français ancien, tomber amoureux se dit "énamer"
et en wallon de Liège, on dit un "binamé" pour
dire un bien-aimé, un amoureux, un fiancé.
Dictionnaires (version papier)
- Dictionnaire
wallon d'Émile Gilliard (wallon de la région
de Moustier, grand Namur), octobre 2008 (75 euros). Notice sur
le dictionnaire, lire l'article à ce sujet dans le cocorico
n°8 en page 19. Lire son article : Balises
pour un wallon du troisième millénaire.
- Les dictionnaires de Jean Haust, réédition
par le Musée de la vie wallonne (en vente
dans l'entrée du Musée ) :
- Dictionnaire
liégeois.
Réédition de l'ouvrage de 1933, 736 p. 735 ill,
2008 (38 euros) ;
- Dictionnaire
français-liégeois.
Réédition de
l'ouvrage de 1948 . 512 p., ill. + carte, 2008 (35 euros).

Dictionnaire-grammaire-conjugaison
de Simon Stasse (wallon liégeois) ou uniquement sa
grammaire (première partie) - en vente en ligne ;
- Le Petit
dictionnaire du Wallon du
centre (La Louvière et environs) de Flori
Deprêtre et Raoul Nopère,
réédition de l'ouvrage de
1942 (298 pages)
par Lès
Scriveûs du Cente (15 euros). L'adresse pour
commander (David André, rue de la Loi...) citée dans
la revue Corcorico n°8 est obsolète, adressez-vous
directement à leur site pour commander le
dictionnaire. Il s'agit d'une polycopié de 298 pages
recto-verso de l'édition de 1942. Il semblerait qu'un projet
de réédition d'un dictionnaire
complété par certaines observations de Robert
Dascotte ou d'autres, et rectifié, notamment, du point de
point orthographique soit à l'ordre du jour.
- Chez l'éditeur Assimil, en format de poche :
- "Le wallon de poche", 240 pages, 8,90 euros ;
- "Le wallon sans interdits", 143 pages, 8,90 euros.
Conjugaison
Bibliothèques - Librairies
- Bibliothèque des Dialectes de Wallonie : 30.000 ouvrages au
Chiroux à Liège et rue
d’Othée, 121B à Ans. De plus, tous les
mercredis, de 9 à 12h, il existe une permanence
derrière le Musée de la vie wallonne, dans
la Cour des Mineurs à Liège (sur
rendez-vous). C'est une bibiliothécaire
spécialisée, Mlle Annelore Eloy, qui
gère la gestion du fonds. Les étudiants, les
chercheurs et les amateurs de wallon pourront lui adresser leurs
demandes. Consultation
en ligne du catalogue (partiel). Lire le
communiqué de presse au sujet de cette
bibliothèque (adresses, détails des fonds,
renseignements pour prendre rendez-vous, etc.).
- À noter, les publications
du Musée de la vie wallonne disponibles à
la vente.
Pour en savoir plus : 04 / 237 90 99 (Fabienne Zorat).
Autres liens
Les dessins
animés en wallon de José Schoovaerts sur la
page de
rabulets
(mot-clé pour rechercher les épisodes)
où sont
rassemblées ses oeuvres. À lire aussi, sa
traduction
du Tao Te King en wallon. Lien vers
son site.
GNU/Linux en wallon
-
WaloTux,
un site
pratique pour mettre sa distribution Gnu/Linux en wallon
- posez
vos
questions à ce sujet sur le forum
de berdelaedje.walon.org
- lexiques
informatique
wallon-anglais
et
anglais-wallon
-
lexiques informatiques
anglais-wallon
-
correction
orthographique pour le wallon (dictionnaire aspell)
-
traduction
de
Linux en wallon (Lorint Hendschel)
Il s'agit surtout du système d'exploitation libre Gnu/Linux et
non de
Windows de Microsoft. Il y a déjà Mandriva et
OpenSuse qui sont en
wallon, avec les environnements de bureau KDE et Gnome, ainsi
qu'une myriade de logiciels adaptés au wallon. Il s'agit
essentiellement du rifondou, parce que ce sont ses adeptes qui sont les
plus innovants et les plus motivés. Exemples : côper
- couper, claper -
coller, copyî -
copier, waitroûle [fn] -
écran... Le maître d'oeuvre principal de cette
traduction est Pablo Saratxaga.
Le site
de
Lucyin Mahin (et
sa
fiche biographique) et sa
page
personnelle
Le site de Lorint
Hendschel
Le
site
de Pablo Saratxaga
D'autres sites qui
portent la signature de
l'équipe Mahin, Hendschel, Saratxga...
L'anneau
de
sites wallons : lien direct pour ajouter
son site
à
l'anneau wallon
L'enseignement du wallon dans le cadre d'un
projet de société
Le
chant officiel des Wallons avec le texte sous-titré
et l'autre
chant
des Wallons À POIL ! ...
même
à la gare centrale de Bruxelles
D'autres vidéos en wallon (théâtre, dialogue, rencontre,...) :
Écouter le wallon en
chanson au cabaret
wallon Ellezellois :
page
1 -
page
2
En cliquant sur "écouter" (à droite des images)
avec le bouton droit de
la souris ("enregistrer la cible du lien sous"), on peut
télécharger
les chansons sous la forme de fichiers mp3.
La
Fédération
des Groupes Folkloriques Wallons
Les
chanteurs
et
les chanteuses en wallon sur le wikipédia wallon
Entendre le wallon dans les
émissions
de radio et de télévision ; la
page du wiki wallon pour
en
savoir plus
Le festival
de
la chanson wallonne
Georges
Guetary
Alain
Simonis
Michel Belly
Michel
Azaïs (
écouter
un extrait)
Jesebel
Achteure
(picard)
Lari
Guette, du rock picard
(à
écouter)
Dider
Bonclinville
Les
droles di lodjeûs et leur "cacafougna"
Mimile
et les Bribeux d'Toubac,
liste de
chansons à écouter. Voir aussi
les vidéos de
"Mizere
di mi" et
"El
Traque"
Tchipot M'Blues
Les Djiffs
Vincent
Loss ou "Elross"
Michel Valère

Sopranal :
site officiel,
vidéos, cliquez sur l'image pour écouter et voir le refrain de "
Pia d'mes couilles". Si l'image ne bouge pas, rechargez la page (F5 ou Control-R), ça va les faire se remuer...
Chanson de Noël en
wallon :
page
du
wikipédia wallon consacré à ce sujet
Découvrir la
Wallonie
Une
liste de
groupes
de musique folklorique avec aussi des groupes
wallons
Superbe
poême en wallon sur la mine lu par André
David ainsi qu'
un
reportage
Poésie
d'Achille
Mossiat en wallon (Poésies wallonnes de Marche sur
le site de
F. De Moyer)
Le site de
Vincent Delecloz, réalisteur de
l'émission "Wallons nous"
Jean-noël
Fays
(théâtre)
Li
pèkéye di Dwèche
Balises
pour un wallon du troisième
millénaire
Quelques vidéos :
- Mitant
des camps ne périra pas !
Célébration en wallon des origines et de la tradition du carnaval par
les Amis Réunis, une société de gilles de plus de 130 ans d'âge à La
Louvière lors d'une soumonce générale. Le discours en wallon commence
après 4min 20 sec.
- Bob Deschamps :
- Charlerwe : un deuxième récit émouvant en wallon, cette fois sur Charleroi.
Thèse
doctorat d'
Anne
Roekens (UCL) :
« Ecran,
mon petit écran, dis-moi qui est encore belge. Pour une
lecture de programmes de la rtbf comme lieux de construction
identitaire en Wallonie (1962-2000) » Quelle est
l'image de la Wallonie que véhicule la
télévision publique belge depuis
la Grande Grève de l'hiver 1960-1961 ? Copromoteurs: MM. J.
Pirotte, M. Francard.
CRIWE,
Centre de recherche et d'Information du Wallon à l'Ecole
- les
cahiers
pédagogiques du CRIWE
Société
d'Encouragement à l'Art Wallon, Théatre Communal
Wallon du Trianon,
Centre Culturel Wallon
Les
clubs de
conversation en wallon
Les
revues en
wallon,
présentation
dans l'encyclopédie en wallon
Il y a une douzaine de revues en wallon qui se vendent actuellement.
Les abonnements sont souvent très modestes.
Fondation
wallonne
et leur
groupe
de discussion sur Yahoo
Centre
de philologie et d'histoire
littéraire wallonnes à l'Université
Libre de Bruxelles
Fondation
Élie Baussart
Un article de
La
Libre Belgique :
reconnaissance
des "idiomes régionaux" mais...
Institut Jules
Destrée,
«
Wallonie
en
ligne »
La
chaîne des
terrils, un site officiel avec une page
écrite en wallon
Revue
Toudi
Liste de
diffusion consacrée au wallon
Blogs wallons :
Le
site de Stéphane Dohet, grand gardien vigilant (avec José Fontaine)
de
la présence wallonne dans le Wikipédia
francophone !
Testez vos
connaissances sur le wallon de la région de Namur (Eghezee)
La
Wallonie et l'Afrique sur Yahoo
Vivre
en Wallonie
Centre
Valibel - ARC (Action de Recherche Concertée),
Langue(s) et identité(s) collective(s)
Liturgie en
wallon (messe)
Cercle
historique de la "Pointe de Givet et Terres
limitrophes"
Groupements
et associations de défense et de
promotion de l'étude du wallon
Conseil supérieur de la langue française du
Québec met en ligne un article de Jean-Marie Klinkenberg "
La
crise des
langues en Belgique"
Une
page
qui regroupe des ressources en ligne pour apprendre le wallon
Défendre le wallon - Ardennes Magazine
Textes
religieux en wallon
Eglise et Wallonie sur Yahoo
Promotion
du patrimoine culturel et
linguistique de Wallonie sur Yahoo
«
Nosse
Lingadje », s'inscrire à un cours de
wallon à Liège
Les
gens de Lessine : atelier de wallon
Généalogie wallonne
Fédération namuroise
de l'Union Culturelle Wallonne
(inactif, à suivre)
Quelques
adresses utiles prélevées (en cachette) sur le site du Service des
langues régionales endogènes
source :
http://www2.cfwb.be/langreg/conseil/pg012.htm
(Nadine Vanwelkenhuyzen)
Académîye
dès foyans d’
cerfontène - cercle arthur balle
c/o , André Chauvaux
15, avenue des Tritons - 1410 Waterloo
courriel :
chauvaux.andre@skynet.be
tél. 02/354.23.25
Académie, maison
et atelier des patois
gaumais
c/o RogerMoreau
6, chemin de la Trapperie - 6723 Habay-la-Vieille (Habay)
tél. : 063/42.32.41
Association des cercles de
théâtre
dialectaux de
charleroi asbl
c/o Émile, Van Aelst
25, rue Gantois - 6030
tél.: 071/31.19.07
Association littéraire wallonne de charleroi asbl
c/o Danielle Trempont
42, rue de Landelies - 6110 Montigny le Tilleul
courriel :
danielle.trempont@skynet.be
tél.: 071/51.55.09
Bayon nos a
counèt’
c/o Robert Herbeuval
21, rue de la Maladrerie - 6810 Chiny - Jamoigne
tél. 061/32.91.11
Centre hainuyer
d’animation et de
documentation du wallon
à l’école (CHADWE)
c/o Francine, Burton
5, rue Pierre et Marie Curie - 6032 Mont-sur-Marchienne
tél. : 071/36 89 54
Centre
d’information et de
documentation du wallon à l’école
du Luxembourg (CIDWEL)
c/o Guy Pierrard
28, rue Saint Roch - 6840 Neufchâteau
tél. 061/27.70.75
Centre
d’information du wallon à
l’école de Namur (CIWEN)
c/o Joseph Daffe
91, Fond de Malonne - 5020 Malonne
tél. 081/44.45.91
Centre de recherche et
d’information du
wallon à
l’école (CRIWE)
c/o Paul Lefin
71, rue Général de Gaulle - 4020 Bressoux
courriel :
plefin@skynet.be
tél. 043/42.69.97
Li Chwès
c/o Charles Massaux
4, rue des Granges - 5100 Wépion
courriel :
charles.massaux@skynet.be
tél. 081/46.01.51
Li
Cwèrneû
c/o Yvette Plancq
119 ou 149, rue du Mont Falise - 4500 Huy
tél. 085/21.60.33
Djåzans walon asbl
c/o Paul Lefin
15, Nouveau Sart - 4050 Ninane-Chaudfontaine
courriel:
plefin@skynet.be
tél.: 043/42.69.97
Lès
dijâs d’ flôves dè
Sî-Mâ
c/o Georges Thémelin
2, rue Matton - 6767 Dampicourt (Rouroy)
tél.: 0499/26.27.80
Fédération
culturelle de la province de
Liège
c/o Estelle Lemaire
2, rue Jean Jaurès - 4460 Grâce-Hollogne
tél.: 042/63.66.28
Fédération
culturelle wallonne du
Brabant wallon
c/o Joseph Bodson
109, rue de la Mutualité - 1180 Bruxelles
courriel:
josephbodson@tiscalinet.be
tél.: 02/345 81 68
Fédération
culturelle wallonne et
picarde du Hainaut
c/o Jean-Claude Mansy
13, avenue Max Buset - 7100 Haine-Saint-Paul
tél.: 064/22 17 79 - 0498/93.71.18
Fédération
royale namuroise
c/o Jean Baudouin
260, chaussée de Louvain - 5004 Bouge
courriel:
tél.: 081/21 26 69
Fédération
culturelle wallonne et
gaumaise du
Luxembourg belge
c/o Pierre Otjacques
19, rue de la Hette - 5840 Neufchâteau
courriel:
pierre.otjacques@skynet.be
tél.: 061/27 90 63
Fondation Jean Van
Crombrugge pour la
culture wallonne asbl
c/o Paul Lefin
71, rue Général de Gaulle - 4020 Bressoux
courriel:
plefin@skynet.be
tél.: 043/42.69.97
Groupement des auteurs
dialectaux
luxembourgeois (Gadl)
c/o Calixte Culot
41b, rue des Vanettes - 6623 Warmifontaine
courriel:
pierre.otjacques@skynet.be
Institut de dialectologie
de
l’Université de
Liège
c/o Marie-Guy Boutier
3-5, place Cockerill , bât. A2 - 4000 Liège
courriel:
Marie-Guy.Boutier@ulg.ac.be
tél.: 043/66.53.82 - 043/66.54.14
Maison de la culture de
Tournai
Atelier « Langue et culture régionales »
c/o Bruno Delmotte
Esplanade George Grard - boulevard des Frères
Rimbaud - 7500 Tournai
courriel:
bruno_delmotte@maisonculturetournai.com
tél.: 069/25.30.78
Èl môjo
dès walons
Maison
carolorégienne des traditions asbl
c/o Pierre Arcq
1, boulevard Roullier - 6000 Charleroi
courriel:
mojodeswalons@skynet.be
Musée de la
parole en Ardennes asbl
c/o Michel Francard - Pierre Otjacques
103, Lutrebois - 6600 Bastogne
courriel:
Michel.Francard@uclouvain.be
-
pierre.otjacques@skynet.be
site:
aberteke.walon.org/bastogne-parledje.html
Musée de la vie
wallonne
(édition de livres +
consultation des archives)
c/o Remouchamps, Maurice - Annie Grzeskowiak
Cour des Mineurs - 4000 Liège
courriel:
mvw@prov-liège.be
site :
http://culture.prov-liege.be/home.go?es=mw
tél.: 042/37.90.50 - 042/37.28.25
Musée gaumais -
Section de Langue
régionale
c/o Constantin Chariot
38-40, rue d’Arlon - 6760 Virton
courriel:
courrier@musees-gaumais.be
courriel:
www.musees-gaumais.be
tél.: 063/57.03.15
Li ranteule asbl
c/o Pierre Otjacques
19, chemin de la Hette - 6840 Neufchâteau
courriel:
pierre.otjacques@skynet.be
tél.: 061/27.72.43 - 061/27.90.63
Lès
Rèlîs namurwès
c/o Guy Delvaux
23/7, avenue Fernand Golenvaux - 5000 Namur
courriel:
croledestris@skynet.be
courriel
site:
relis-namurwes.be/relf.htm
tél.: 081/73.59.70
Royal club wallon
(wallonie malmédienne)
c/o Renée Boulengier-Sedyn
127, route de Falize - 4960 Malmedy
tél.: 080/77.11.79
Li
rwèyål Cåvô lidjwès
c/o Jean-Denys Boussart
17, boulevard de la Constitution - 4020 Liège
tél.: 043/43.18.27
Royale compagnie du
cabaret wallon
tournaisien
c/o Philippe De Smet
54, rue Saint-Martin - 7500 Tournai
site:
http://www.cabaretwallon.be/
tél.: 069/59.01.39
Lès Sauvèrdias d’aviès Djodogne
c/o Jean-Jacques Gaziaux
62, rue Saint-Médard - 1370 Jodoigne
courriel:
felgazi@hotmail.com
tél.: 010/81.22.15
Lès
Scriveûs du Cente
c/o Christian Quinet
20, route de la Résistance - 7100 La Louvière
courriel:
christian.quinet@skynet.be
site:
http://www.mouchondaunia.be/index.html
tél.: 064/28.03.28
Soce dès rcauseus
d’ walon
c/o André Schmitz
109, Grand’Rue - 6730 Tintigny
courriel:
http://lucyin.walon.org/livreye/schmiss.html
tél.: 063/44.48.39
Société
de Langue et de Littérature
wallonnes asbl (SLLW)
c /o Esther Baiwir
7, place du XX août - 4000 Liège
courriel:
sllw.be@skynet.be
-
ebaiwir@ulg.ac.be
site:
users.skynet.be/sllw/
tél.: 0496/71.65.05
Société
royale littéraire « La
wallonne »
c/o Louis Stasse
11, Thier des Bruyères - 4684 Haccourt
courriel:
la.wallonne@skynet.be
site:
users.skynet.be/la.wallonne/wallonne.html
tél.: 043/79.85.79
Union culturelle wallonne
asbl (UCW)
c/o Paul Lefin
15, Nouveau Sart - 4050 Ninane-Chaudfontaine
courriel: plefin@skynet.be
site:
http://users.skynet.be/ucw/
tél.: 043/42.69.97
Wallon à
l’école du brabant (web)
c/o Émile Tasson
80, avenue Provinciale - 1341 Ceroux-Mousty
(Ottignies-Louvain-la-Neuve)
tél.: 010/61.29.18
- - - - - - - - - - - - -
Note
: Le lecteur pour le format djvu doit être installé tout comme vous
avez
installé Adobe Acrobat Reader pour pouvoir lire des fichiers au format
PDF, sauf que le format djvu ("déjà-vu") est meilleur. Voici le lien
pour se rendre sur la page de
téléchargement et descendez jusqu'à que vous voyez
"DjVuLibre/Windows"
alors cliquez sur le '+' pour ouvrir l'arborescence et télécharger la
dernière version en cliquant sur le nom d'un fichier qui devrait
s'appeler "DjVuLibre+DjView-3.5.21+4.4-Setup.exe"
(lien direct vers cette version) ou un numéro de version plus récente.
C'est le programme DJView qu'il vous faut. Les fichiers se lisent comme
des PDF, sauf qu'il ne s'agit plus de PDF. (revenir au
texte)